Esaïe 48:10 - Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.
Parole de vie
Esaïe 48.10 - Je vous ai purifiés dans le feu, non pas dans celui qui purifie l’argent, mais dans le feu du malheur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48. 10 - Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.
Bible Segond 21
Esaïe 48: 10 - Je t’ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l’argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l’adversité.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 48:10 - Je t’ai fait fondre, mais non pour en retirer de l’argent. Oui, je t’ai éprouvé au creuset du malheur.
Bible en français courant
Esaïe 48. 10 - Je vous ai soumis à l’épreuve, non pas au feu, comme pour l’argent, mais je vous ai fait passer au creuset de la misère.
Bible Annotée
Esaïe 48,10 - Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir d’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction ;
Bible Darby
Esaïe 48, 10 - Voici, je te purifierai mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction.
Bible Martin
Esaïe 48:10 - Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme [on épure] l’argent ; je t’ai élu au creuset de l’affliction.
Parole Vivante
Esaïe 48:10 - Voici, je t’ai fait fondre sans obtenir d’argent quand je t’ai éprouvé au creuset du malheur.
Bible Ostervald
Esaïe 48.10 - Voici, je t’ai épurée, mais non comme l’argent ; je t’ai éprouvée au creuset de l’affliction.
Grande Bible de Tours
Esaïe 48:10 - Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté.
Bible Crampon
Esaïe 48 v 10 - Voici, je t’ai fondu, mais sans obtenir l’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction.
Bible de Sacy
Esaïe 48. 10 - Je vous ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté.
Bible Vigouroux
Esaïe 48:10 - Je t’ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi dans (j’ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté. [48.10 Non comme l’argent ; qu’on épure dans le feu, jusqu’à ce que tout qu’il y a d’impur en soit séparé ; ce qui t’aurait entièrement consumé ; je t’ai seulement affiné dans le fourneau de la pauvreté.]
Bible de Lausanne
Esaïe 48:10 - Voici, je t’ai purifié, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi {Ou éprouvé.} par le creuset de l’affliction.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 48:10 - Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried you in the furnace of affliction.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 48. 10 - See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 48.10 - Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 48.10 - He aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 48.10 - ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 48.10 - ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 48.10 - Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht als Silber. Ich habe dich geprüft im Ofen des Elends.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 48:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !