Esaïe 47:8 - Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !
Parole de vie
Esaïe 47.8 - Maintenant, écoute ceci, toi qui aimes le plaisir. Tu es assise tranquillement en pensant : « Je suis la meilleure, personne n’est comme moi. Je ne serai jamais veuve et je ne perdrai pas mes enfants ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47. 8 - Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !
Bible Segond 21
Esaïe 47: 8 - Écoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t’assieds pleine de confiance et qui dis dans ton cœur : « Il n’y a que moi et personne d’autre ! Je ne serai jamais veuve et ne perdrai jamais d’enfant ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 47:8 - « Maintenant donc, écoute, toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : “Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas privée de mes enfants !”
Bible en français courant
Esaïe 47. 8 - Écoute donc maintenant, toi, l’amie des plaisirs, bien tranquillement assise, toi qui te disais: « Je suis incomparable, moi! Je ne risque pas d’être veuve ni de perdre mes enfants. »
Bible Annotée
Esaïe 47,8 - Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, toi qui trônes en sécurité et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, et je ne serai pas privée de mes enfants !
Bible Darby
Esaïe 47, 8 - Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
Bible Martin
Esaïe 47:8 - Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse ; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur ; c’est moi, et il n’y en as point d’autre que moi ; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c’est que d’être privée d’enfants.
Parole Vivante
Esaïe 47:8 - Maintenant donc écoute, toi la voluptueuse, toi qui vis en sécurité et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas privée de mes enfants ! ».
Bible Ostervald
Esaïe 47.8 - Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants !
Grande Bible de Tours
Esaïe 47:8 - Écoutez donc maintenant, vous qui vivez dans les délices et dans une pleine assurance ; qui dites en votre cœur : Je suis, et il n’y en a point d’autre que moi ; je ne deviendrai pas veuve, et j’ignorerai la stérilité.
Bible Crampon
Esaïe 47 v 8 - Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur : « Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants. »
Bible de Sacy
Esaïe 47. 8 - Ecoutez donc maintenant, vous qui vivez dans les délices, vous qui demeurez dans une pleine assurance, qui dites en votre cœur : Je suis souveraine , et après moi il n’y en a point d’autre : je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai ce que c’est que la stérilité.
Bible Vigouroux
Esaïe 47:8 - Ecoute maintenant ceci, délicate (voluptueuse), toi qui demeures dans la sécurité (en assurance), qui dis dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi ; je ne deviendrai (resterai) pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité. [47.8 Voir Apocalypse, 18, 7.]
Bible de Lausanne
Esaïe 47:8 - Et maintenant écoute ceci, voluptueuse, qui habites en assurance, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne demeurerai pas veuve et je ne connaîtrai pas la privation d’enfants.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 47:8 - Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children:
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 47. 8 - “Now then, listen, you lover of pleasure, lounging in your security and saying to yourself, ‘I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 47.8 - Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 47.8 - Oye, pues, ahora esto, mujer voluptuosa, tú que estás sentada confiadamente, tú que dices en tu corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 47.8 - et nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem
Esaïe 47.8 - Nun aber höre, du Üppige, die da sorglos sitzt, die in ihrem Herzen also spricht: «Ich bin’s und sonst niemand! Ich werde nicht als Witwe dasitzen, noch die Beraubung meiner Kinder erfahren!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 47:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !