Esaïe 47:7 - Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
Parole de vie
Esaïe 47.7 - Tu as dit : « Je vivrai toujours, je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à ces choses, tu n’as pas pensé à l’avenir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47. 7 - Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
Bible Segond 21
Esaïe 47: 7 - Tu disais : « Je serai toujours souveraine », à tel point que tu n’as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 47:7 - et tu t’es dit : “Je serai reine pour toujours.” Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière dont cela finirait.
Bible en français courant
Esaïe 47. 7 - Tu te prétendais éternelle, maîtresse du monde pour toujours, mais tu n’as pas réfléchi à ce qui se passait, tu n’as pas pensé à ce qui allait arriver.
Bible Annotée
Esaïe 47,7 - et tu as dit : Je serai souveraine à toujours ! De sorte que tu n’as point pris ces choses à cœur ; tu n’as point songé à la fin de tout cela !
Bible Darby
Esaïe 47, 7 - et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
Bible Martin
Esaïe 47:7 - Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n’as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t’es point souvenue de ce qui en arriverait.
Parole Vivante
Esaïe 47:7 - Et tu t’es dit : « Je serai souveraine à perpétuité ! ». Tu n’as pas réfléchi au sens de ces événements, et tu n’as point songé à ce qui en serait la fin.
Bible Ostervald
Esaïe 47.7 - Tu as dit : Je dominerai à toujours ! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.
Grande Bible de Tours
Esaïe 47:7 - Vous avez dit : Je serai reine éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion, et vous n’avez pas pensé au dernier jour.
Bible Crampon
Esaïe 47 v 7 - Tu as dit : « Je suis souveraine à jamais ! » de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela.
Bible de Sacy
Esaïe 47. 7 - Vous avez dit : Je régnerai éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion sur tout ceci, et vous ne vous êtes point représenté ce qui devait vous arriver un jour.
Bible Vigouroux
Esaïe 47:7 - Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin. [47.7 Tu n’as pas mis, etc. ; tu n’as pas considéré. ― Tu ne t’es pas souvenue, etc. ; tu ne t’es pas représenté ce qui devait arriver.]
Bible de Lausanne
Esaïe 47:7 - Et tu as dit : Je serai maîtresse à perpétuité ! Jusque-là que tu n’as pas pris ces choses à cœur ; tu ne t’es pas souvenue que cela aurait une fin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 47:7 - You said, I shall be mistress forever, so that you did not lay these things to heart or remember their end.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 47. 7 - You said, ‘I am forever — the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 47.7 - And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 47.7 - Dijiste: Para siempre seré señora; y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 47.7 - et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui
Esaïe 47.7 - und du hast gedacht: «Ich werde ewiglich Gebieterin sein», und hast dabei solches nicht zu Herzen genommen und nicht gedacht, wie es hernach gehen würde.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 47:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !