Esaïe 47:6 - J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
Parole de vie
Esaïe 47.6 - J’étais en colère contre mon peuple. Alors j’ai traité avec mépris ceux qui m’appartenaient, je les ai livrés entre tes mains. Tu ne leur as montré aucune pitié, tu as fait peser ton pouvoir comme un joug sur les gens âgés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47. 6 - J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
Bible Segond 21
Esaïe 47: 6 - J’étais irrité contre mon peuple, j’avais déshonoré mon héritage et je les avais livrés entre tes mains : tu n’as montré aucune compassion pour eux ; même au vieillard tu as très lourdement fait ressentir ta domination.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 47:6 - J’ai été indigné contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, je te les ai livrés. Tu les as traités sans pitié. Tu as fait peser lourdement ton joug sur les vieillards,
Bible en français courant
Esaïe 47. 6 - J’étais indigné contre mon peuple. Alors j’ai déshonoré ceux qui m’appartenaient et je te les ai livrés. Mais tu les as traités sans aucune pitié, tu as écrasé le vieillard sous le poids de ton joug.
Bible Annotée
Esaïe 47,6 - J’ai été courroucé contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés entre tes mains… Tu ne leur fis point de miséricorde ; tu as fais peser lourdement ton joug sur le vieillard ;
Bible Darby
Esaïe 47, 6 - J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ;
Bible Martin
Esaïe 47:6 - J’ai été embrasé de colère contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, c’est pourquoi je les ai livrés entre tes mains, [mais] tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard ;
Parole Vivante
Esaïe 47:6 - J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains. Tu les as traités sans pitié. Tu as fait peser lourdement ton joug sur les vieillards.
Bible Ostervald
Esaïe 47.6 - J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains : tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard.
Grande Bible de Tours
Esaïe 47:6 - J’ai été irrité contre mon peuple, j’ai rejeté mon héritage, je les ai livrés entre vos mains, et vous n’avez pas usé de miséricorde envers eux ; mais vous avez appesanti cruellement votre joug sur les vieillards mêmes.
Bible Crampon
Esaïe 47 v 6 - J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug.
Bible de Sacy
Esaïe 47. 6 - J’avais été en colère contre mon peuple, j’avais traité comme profane mon héritage, je les avais livrés entre vos mains, et vous n’avez point usé de miséricorde envers eux ; mais vous avez appesanti cruellement votre joug sur les vieillards mêmes .
Bible Vigouroux
Esaïe 47:6 - J’étais (ai été) irrité contre mon peuple, j’avais profané (j’ai traité comme une chose souillée) mon héritage, et je les a(va)is livrés entre tes mains, et tu n’as pas eu de compassion pour eux, mais tu as appesanti cruellement ton joug sur le vieillard.
Bible de Lausanne
Esaïe 47:6 - Je fus courroucé contre mon peuple, je profanai mon héritage, et je les livrai entre tes mains : tu ne leur accordas aucune compassion ; sur le vieillard tu as fortement appesanti ton joug.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 47:6 - I was angry with my people; I profaned my heritage; I gave them into your hand; you showed them no mercy; on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 47. 6 - I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 47.6 - I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 47.6 - Me enojé contra mi pueblo, profané mi heredad, y los entregué en tu mano; no les tuviste compasión; sobre el anciano agravaste mucho tu yugo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 47.6 - iratus sum super populum meum contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua non posuisti eis misericordias super senem adgravasti iugum tuum valde
Esaïe 47.6 - Ich war über mein Volk so erzürnt, daß ich mein Erbteil entweihte und in deine Gewalt gab; du aber hast ihnen keine Barmherzigkeit bewiesen, sondern auch auf den Greis ein schweres Joch gelegt,
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 47:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !