Esaïe 47:5 - Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
Parole de vie
Esaïe 47.5 - Assieds-toi en silence, ville des Babyloniens, cache-toi dans la nuit. En effet, on ne t’appellera plus jamais « Reine des royaumes ».
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond 21
Esaïe 47: 5 - Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Babyloniens, car on ne t’appellera plus « souveraine des royaumes ».
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 47:5 - « Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, communauté des Chaldéens, car on ne t’appellera plus la reine des royaumes.
Bible en français courant
Esaïe 47. 5 - Assieds-toi en silence, Babylone, cache-toi dans l’obscurité, car tu as perdu ton titre de “Maîtresse des empires”.
Bible Annotée
Esaïe 47,5 - Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
Bible Darby
Esaïe 47, 5 - Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.
Bible Martin
Esaïe 47:5 - Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes.
Parole Vivante
Esaïe 47:5 - Assieds-toi en silence et glisse-toi dans l’ombre, fille des Chaldéens ! Car l’on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
Bible Ostervald
Esaïe 47.5 - Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.
Grande Bible de Tours
Esaïe 47:5 - Asseyez-vous en silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens, parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes.
Bible Crampon
Esaïe 47 v 5 - Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
Bible de Sacy
Esaïe 47. 5 - Asseyez-vous, demeurez dans le silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens ! parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes.
Bible Vigouroux
Esaïe 47:5 - Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine (dominatrice) des royaumes.
Bible de Lausanne
Esaïe 47:5 - Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Caldéens ! car on {Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler la maîtresse des royaumes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 47:5 - Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 47. 5 - “Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 47.5 - Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 47.5 - Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán señora de reinos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 47.5 - sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum quia non vocaberis ultra domina regnorum
Esaïe 47.5 - Setze dich schweigend hin und gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr Beherrscherin der Königreiche nennen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 47:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !