Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 46:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 46:3 - Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d’Israël, Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine, Que j’ai portés dès votre naissance !

Parole de vie

Esaïe 46.3 - Écoutez-moi, gens d’Israël,
vous, le reste du peuple de Jacob.
J’ai pris soin de vous depuis votre naissance.
Je vous ai portés depuis que vous êtes venus au monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46. 3 - Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d’Israël, Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine, Que j’ai portés dès votre naissance !

Bible Segond 21

Esaïe 46: 3 - Écoutez-moi, famille de Jacob, vous tous qui restez de la communauté d’Israël ! Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère, je vous ai portés dès avant votre naissance !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 46:3 - « Écoutez-moi, gens de Jacob,
vous tous qui subsistez du peuple d’Israël,
vous que j’ai pris en charge dès avant la naissance,
que j’ai portés dès le sein maternel :

Bible en français courant

Esaïe 46. 3 - Écoutez-moi, gens d’Israël,
survivants du peuple de Jacob,
vous dont je me suis chargé
depuis votre naissance,
vous que j’ai portés
dès que vous avez vu le jour.

Bible Annotée

Esaïe 46,3 - Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j’ai portés dès le sein de votre mère !

Bible Darby

Esaïe 46, 3 - Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice :

Bible Martin

Esaïe 46:3 - Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice.

Parole Vivante

Esaïe 46:3 - Écoutez-moi, descendants de Jacob, et vous tous qui restez du peuple d’Israël, vous que j’ai pris en charge depuis votre naissance, que j’ai portés dès le sein maternel :

Bible Ostervald

Esaïe 46.3 - Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j’ai portés dès votre naissance.

Grande Bible de Tours

Esaïe 46:3 - Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous qui êtes restés de la maison d’Israël, vous que je porte dans mon sein et dans mes entrailles.

Bible Crampon

Esaïe 46 v 3 - Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j’ai portés dès le sein de votre mère.

Bible de Sacy

Esaïe 46. 3 - Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous qui êtes restés de la maison d’Israël ; vous que je porte dans mon sein, que je renferme dans mes entrailles.

Bible Vigouroux

Esaïe 46:3 - Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, restes de la maison d’Israël ; vous que je porte dans mon sein, que je renferme dans mes entrailles.

Bible de Lausanne

Esaïe 46:3 - Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le reste de la maison d’Israël, vous dont [je me suis] chargé dès le ventre, qui avez été portés dès le sein maternel :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 46:3 - Listen to me, O house of Jacob,
all the remnant of the house of Israel,
who have been borne by me from before your birth,
carried from the womb;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 46. 3 - “Listen to me, you descendants of Jacob,
all the remnant of the people of Israel,
you whom I have upheld since your birth,
and have carried since you were born.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 46.3 - Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 46.3 - Oídme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel, los que sois traídos por mí desde el vientre, los que sois llevados desde la matriz.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 46.3 - audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 46.3 - ἀκούσατέ μου οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 46.3 - Höret mir zu, o du Haus Jakobs, und ihr alle, die ihr von dem Hause Israels noch übrig seid; ihr, die ihr mütterlich von mir getragen und von Geburt an von mir gepflegt worden seid:

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 46:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV