Esaïe 46:2 - Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
Parole de vie
Esaïe 46.2 - Les dieux sont courbés, ils sont tombés tous ensemble. Ils n’ont pas pu sauver leurs statues, ils partent eux-mêmes en déportation.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 46. 2 - Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
Bible Segond 21
Esaïe 46: 2 - Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, ils sont incapables de préserver leur image et partent eux-mêmes en déportation.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 46:2 - Ces dieux se sont courbés, ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver leur image qu’on transportait et ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
Bible en français courant
Esaïe 46. 2 - Les dieux faiblissent et fléchissent, incapables de sauver leurs statues: ils vont eux-mêmes en déportation.
Bible Annotée
Esaïe 46,2 - Ils ont chancelé, ils sont tombés ensemble ; ils n’ont pu sauver le fardeau, et eux-mêmes s’en vont en captivité.
Bible Darby
Esaïe 46, 2 - Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmes sont allés en captivité.
Bible Martin
Esaïe 46:2 - Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n’ont pu éviter d’être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.
Parole Vivante
Esaïe 46:2 - Ces dieux ont chancelé, ils sont tombés ensemble. Ils n’ont pas pu sauver ceux qui les transportaient et ils s’en vont eux-mêmes dans la captivité.
Bible Ostervald
Esaïe 46.2 - Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau ; eux-mêmes, ils s’en vont en captivité.
Grande Bible de Tours
Esaïe 46:2 - Ils ont été rompus et mis en pièces, ils n’ont pu sauver ceux qui les portaient, et ils ont été eux-mêmes emmenés captifs.
Bible Crampon
Esaïe 46 v 2 - Ils s’affaissent, ils s’écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
Bible de Sacy
Esaïe 46. 2 - Ils ont été rompus et mis en pièces : ils n’ont pu sauver ceux qui les portaient, et ils ont été eux-mêmes emmenés captifs.
Bible Vigouroux
Esaïe 46:2 - Elles se sont pourries (Ils ont péri), et (elles) ont été mises en pièces (brisés) ; elles (ils) n’ont pu sauver ceux qui les portaient, et elles (ils) s’en iront (eux-) elles-mêmes en captivité. [46.2 Eux-mêmes ; littéralement leur âme (anima eorum). En hébreu comme en arabe, le mot âme s’emploie pour personne, individu.]
Bible de Lausanne
Esaïe 46:2 - Ils fléchissent, ils se ploient ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau, et eux-mêmes ils s’en vont {Héb. et leur âme s’en va.} en captivité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 46:2 - They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 46. 2 - They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 46.2 - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 46.2 - Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 46.2 - contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit
Esaïe 46.2 - Sie sind miteinander zusammengebrochen und niedergesunken und vermochten die Last nicht zu retten; sie selbst mußten in die Gefangenschaft gehen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 46:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !