Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:21 - Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

Parole de vie

Esaïe 45.21 - Parlez, présentez vos preuves.
Discutez ensemble.
Qui a fait connaître à l’avance
ce qui arrive maintenant ?
Qui l’a annoncé depuis longtemps ?
Est-ce que ce n’est pas moi, le Seigneur ?
Il n’y a pas d’autre Dieu que moi.
Un Dieu juste, un Dieu qui sauve,
il n’y en a pas d’autre que moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 21 - Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

Bible Segond 21

Esaïe 45: 21 - Faites vos révélations, présentez vos arguments ! Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble ! Qui a annoncé cela par le passé, qui l’a révélé depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a pas d’autre Dieu, en dehors de moi. Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:21 - Exposez votre cause, avancez vos raisons,
délibérez ensemble.
Qui donc a fait savoir ces choses dès le lointain passé,
et qui, depuis longtemps, les avait annoncées ?
N’est-ce pas moi, moi, l’Éternel ?
Et en dehors de moi, il n’y a pas de Dieu.
Oui, en dehors de moi
il n’est pas de Dieu juste, de Dieu qui sauve.

Bible en français courant

Esaïe 45. 21 - Faites votre déclaration
et apportez vos preuves;
tenez même conseil ensemble.
Qui a fait savoir depuis longtemps
ce qui arrive aujourd’hui?
Qui l’a révélé à l’avance?
N’est-ce pas moi, le Seigneur?
A part moi il n’y a pas de Dieu.
Un Dieu loyal, un Dieu qui sauve,
il n’y en a pas, sauf moi.

Bible Annotée

Esaïe 45,21 - Appelez-les, faites-les approcher, et qu’ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et qui dès longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel, et il n’y a pas d’autre Dieu que moi ; moi, le Dieu juste, et il n’y a pas d’autre Sauveur que moi !

Bible Darby

Esaïe 45, 21 - -Déclarez, et faites-les approcher ! Oui, qu’ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté ? Qui l’a déclaré dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et hors moi il n’y a pas de Dieu ; -de Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi.

Bible Martin

Esaïe 45:21 - Déclarez, et faites approcher, et même qu’on consulte ensemble ; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps auparavant ? qui l’a déclarée dès lors ? n’est-ce pas moi l’Éternel ? or il n’y a point d’autre Dieu que moi ; il n’y a point de [Dieu] Fort, Juste et Sauveur, que moi.

Parole Vivante

Esaïe 45:21 - Exposez votre cause, avancez vos raisons, délibérez ensemble ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, et qui, depuis longtemps, les avait annoncées ? N’est-ce pas moi, moi, l’Éternel ? Car en dehors de moi, il n’y a pas de Dieu. Moi, je suis le Dieu juste et en dehors de moi, il n’est pas de sauveur.

Bible Ostervald

Esaïe 45.21 - Annoncez-le, faites-les venir, et qu’ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès l’origine, et les a déclarées dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et il n’y a point d’autre Dieu que moi. Il n’y a point de Dieu juste et sauveur, que moi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:21 - Parlez, venez, et tenez conseil ensemble. Qui a annoncé ces merveilles dès le commencement ? Qui les a prédites dès les premiers temps ? N’est-ce pas moi, le Seigneur, et il n’y a point d’autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre Dieu juste et sauveur que moi.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 21 - Appelez-les, faites-les approcher, et qu’ils se consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, Yahweh ? Et il n’y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n’y a pas d’autre sauveur que moi.

Bible de Sacy

Esaïe 45. 21 - Parlez, approchez, et prenez conseil ensemble. Qui a annoncé ces merveilles dès le commencement ? qui les a prédites dès les premiers temps ? N’est-ce pas moi qui suis le Seigneur ? et il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je suis le Dieu juste, et personne ne vous sauvera que moi.

Bible Vigouroux

Esaïe 45:21 - Enseignez-les et venez, et délibérez ensemble. Qui a annoncé ces choses dès le commencement ? qui les a prédites depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, le Seigneur, et y a-t-il d’autre Dieu que moi ? Je suis le (un) Dieu juste, et personne ne sauve si ce n’est moi.

Bible de Lausanne

Esaïe 45:21 - Annoncez, exposez !... Que même ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté et l’a annoncé dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et il n’y a point de Dieu en dehors de moi, il n’y a point de Dieu juste et sauveur hors moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:21 - Declare and present your case;
let them take counsel together!
Who told this long ago?
Who declared it of old?
Was it not I, the Lord?
And there is no other god besides me,
a righteous God and a Savior;
there is none besides me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 21 - Declare what is to be, present it —
let them take counsel together.
Who foretold this long ago,
who declared it from the distant past?
Was it not I, the Lord?
And there is no God apart from me,
a righteous God and a Savior;
there is none but me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.21 - Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.21 - Proclamad, y hacedlos acercarse, y entren todos en consulta; ¿quién hizo oír esto desde el principio, y lo tiene dicho desde entonces, sino yo Jehová? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador; ningún otro fuera de mí.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.21 - adnuntiate et venite et consiliamini simul quis auditum fecit hoc ab initio ex tunc praedixit illud numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me Deus iustus et salvans non est praeter me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.21 - εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ’ ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.21 - Saget an und bringet vor; ja, sie mögen sich miteinander beraten! Wer hat solches vorlängst zu wissen gegeben? Oder wer hat es von Anfang her verkündigt? War Ich es nicht, der HERR, außer dem kein anderer Gott ist, der gerechte Gott und Erretter? Außer mir ist keiner.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV