Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:20 - Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations ! Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.

Parole de vie

Esaïe 45.20 - Vous qui êtes restés en vie parmi les peuples,
rassemblez-vous et venez !
Avancez tous ensemble.
Ils sont ignorants,
ceux qui portent leurs statues en bois
et prient un dieu qui ne peut pas les sauver.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 20 - Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations ! Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.

Bible Segond 21

Esaïe 45: 20 - Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, rescapés des nations ! Ils n’ont aucun discernement, ceux qui portent leur sculpture sacrée en bois et qui adressent des prières à un dieu incapable de sauver.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:20 - « Assemblez-vous, venez,
approchez tous ensemble,
rescapés des nations !
Ils sont sans connaissance,
ceux qui portent bien haut leurs idoles de bois
et invoquent un dieu
qui ne peut les sauver.

Bible en français courant

Esaïe 45. 20 - Vous, les survivants des nations,
venez et rassemblez-vous,
approchez-vous ensemble.
Ceux qui portent leur idole de bois
ou qui adressent une prière
à un dieu qui ne peut les sauver,
ceux-là n’ont rien dans la tête.

Bible Annotée

Esaïe 45,20 - Assemblez-vous, et venez ; approchez tous ensemble, restes des Gentils ! Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois, leur idole, et invoquent un Dieu qui ne peut sauver.

Bible Darby

Esaïe 45, 20 - Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! -Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un Dieu qui ne sauve pas.

Bible Martin

Esaïe 45:20 - Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés d’entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne délivre point.

Parole Vivante

Esaïe 45:20 - Assemblez-vous, venez, approchez tous ensemble, rescapés des nations ! Ils sont sans connaissance, ceux qui portent partout leurs idoles de bois et invoquent un dieu qui ne peut les sauver.

Bible Ostervald

Esaïe 45.20 - Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un dieu qui ne sauve point.

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:20 - Assemblez-vous, venez et approchez-vous, vous tous qui avez été sauvés des nations ; ceux-là sont plongés dans l’ignorance, qui élèvent en honneur une sculpture de bois, et qui invoquent un dieu qui ne peut sauver.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 20 - Assemblez-vous et venez ; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois, et invoquent un dieu qui ne sauve pas.

Bible de Sacy

Esaïe 45. 20 - Assemblez-vous, venez et approchez-vous, vous tous qui avez été sauvés des nations : ceux-là sont plongés dans l’ignorance qui élèvent en honneur une sculpture de bois, et qui adressent leurs prières à un dieu qui ne peut sauver.

Bible Vigouroux

Esaïe 45:20 - Rassemblez-vous et venez ; approchez-vous ensemble, vous qui avez été sauvés des nations ; ils sont dans l’ignorance ceux qui portent un bois sculpté par eux, et qui prient un dieu qui ne peut sauver.

Bible de Lausanne

Esaïe 45:20 - Réunissez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois de leurs images taillées et adressent leurs prières à un dieu qui ne sauve point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:20 - Assemble yourselves and come;
draw near together,
you survivors of the nations!
They have no knowledge
who carry about their wooden idols,
and keep on praying to a god
that cannot save.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 20 - “Gather together and come;
assemble, you fugitives from the nations.
Ignorant are those who carry about idols of wood,
who pray to gods that cannot save.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.20 - Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.20 - Reuníos, y venid; juntaos todos los sobrevivientes de entre las naciones. No tienen conocimiento aquellos que erigen el madero de su ídolo, y los que ruegan a un dios que no salva.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.20 - congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.20 - συνάχθητε καὶ ἥκετε βουλεύσασθε ἅμα οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς οἳ οὐ σῴζουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.20 - Versammelt euch, kommt, tretet allzumal herzu, ihr Entronnenen unter den Heiden! Sie haben keinen Verstand, die das Holz ihrer Götzen tragen und zu einem Gott beten, der ihnen nicht helfen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV