Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:19 - Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

Parole de vie

Esaïe 45.19 - Je n’ai pas parlé en secret,
dans un coin sombre de la terre.
Je n’ai pas dit aux enfants de Jacob :
cherchez-moi dans le vide.
Moi, le Seigneur, je dis ce qui est juste,
j’annonce ce qui est vrai. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 19 - Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

Bible Segond 21

Esaïe 45: 19 - Je n’ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ! » En effet, moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:19 - Je n’ai pas parlé en secret
ni dans un lieu caché,
car aux descendants de Jacob, je n’ai pas dit :
“Cherchez-moi dans le vide.”
Moi, je suis l’Éternel, je dis ce qui est juste,
je proclame ce qui est droit.

Bible en français courant

Esaïe 45. 19 - Je n’ai pas parlé en cachette
dans quelque endroit obscur.
Et je n’ai pas recommandé
aux descendants de Jacob
de me chercher là où il n’y a rien.
Moi, le Seigneur, je parle franchement,
ce que j’annonce est clair et net. »

Bible Annotée

Esaïe 45,19 - Je n’ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n’est pas dans la confusion du chaos que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l’Éternel, je déclare ce qui est juste ; j’annonce la vérité !

Bible Darby

Esaïe 45, 19 - Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.

Bible Martin

Esaïe 45:19 - Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.

Parole Vivante

Esaïe 45:19 - Je n’ai point parlé en secret ni dans un lieu obscur. Aussi n’ai-je pas dit aux enfants de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ». Moi, je suis le Seigneur, je dis ce qui est juste, je proclame la vérité !

Bible Ostervald

Esaïe 45.19 - Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:19 - Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre ; ce n’est pas en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi. Je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la vérité.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 19 - Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob : « Cherchez-moi vainement ! » Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.

Bible de Sacy

Esaïe 45. 19 - Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre : ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité.

Bible Vigouroux

Esaïe 45:19 - Je n’ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.

Bible de Lausanne

Esaïe 45:19 - Ce n’est pas en cachette que je parle, dans un lieu obscur de la terre ; je ne dis pas à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain ! Je suis l’Éternel qui parle avec justice, qui annonce avec droiture.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:19 - I did not speak in secret,
in a land of darkness;
I did not say to the offspring of Jacob,
Seek me in vain.
I the Lord speak the truth;
I declare what is right.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 19 - I have not spoken in secret,
from somewhere in a land of darkness;
I have not said to Jacob’s descendants,
‘Seek me in vain.’
I, the Lord, speak the truth;
I declare what is right.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.19 - I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.19 - No hablé en secreto, en un lugar oscuro de la tierra; no dije a la descendencia de Jacob: En vano me buscáis. Yo soy Jehová que hablo justicia, que anuncio rectitud.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.19 - non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.19 - οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ μάταιον ζητήσατε ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.19 - Ich habe nicht im Verborgenen geredet, in einem dunklen Winkel der Erde; ich habe zu dem Samen Jakobs nicht gesagt: Vergeblich suchet mich! Ich, der HERR, rede, was recht ist, und verkündige, was richtig ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV