Esaïe 45:19 - Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
Parole de vie
Esaïe 45.19 - Je n’ai pas parlé en secret, dans un coin sombre de la terre. Je n’ai pas dit aux enfants de Jacob : cherchez-moi dans le vide. Moi, le Seigneur, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 45. 19 - Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
Bible Segond 21
Esaïe 45: 19 - Je n’ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ! » En effet, moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 45:19 - Je n’ai pas parlé en secret ni dans un lieu caché, car aux descendants de Jacob, je n’ai pas dit : “Cherchez-moi dans le vide.” Moi, je suis l’Éternel, je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit.
Bible en français courant
Esaïe 45. 19 - Je n’ai pas parlé en cachette dans quelque endroit obscur. Et je n’ai pas recommandé aux descendants de Jacob de me chercher là où il n’y a rien. Moi, le Seigneur, je parle franchement, ce que j’annonce est clair et net. »
Bible Annotée
Esaïe 45,19 - Je n’ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n’est pas dans la confusion du chaos que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l’Éternel, je déclare ce qui est juste ; j’annonce la vérité !
Bible Darby
Esaïe 45, 19 - Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
Bible Martin
Esaïe 45:19 - Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.
Parole Vivante
Esaïe 45:19 - Je n’ai point parlé en secret ni dans un lieu obscur. Aussi n’ai-je pas dit aux enfants de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ». Moi, je suis le Seigneur, je dis ce qui est juste, je proclame la vérité !
Bible Ostervald
Esaïe 45.19 - Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.
Grande Bible de Tours
Esaïe 45:19 - Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre ; ce n’est pas en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi. Je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la vérité.
Bible Crampon
Esaïe 45 v 19 - Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob : « Cherchez-moi vainement ! » Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.
Bible de Sacy
Esaïe 45. 19 - Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre : ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité.
Bible Vigouroux
Esaïe 45:19 - Je n’ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.
Bible de Lausanne
Esaïe 45:19 - Ce n’est pas en cachette que je parle, dans un lieu obscur de la terre ; je ne dis pas à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain ! Je suis l’Éternel qui parle avec justice, qui annonce avec droiture.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 45:19 - I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, Seek me in vain. I the Lord speak the truth; I declare what is right.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 45. 19 - I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain.’ I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 45.19 - I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 45.19 - No hablé en secreto, en un lugar oscuro de la tierra; no dije a la descendencia de Jacob: En vano me buscáis. Yo soy Jehová que hablo justicia, que anuncio rectitud.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 45.19 - non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta
Esaïe 45.19 - Ich habe nicht im Verborgenen geredet, in einem dunklen Winkel der Erde; ich habe zu dem Samen Jakobs nicht gesagt: Vergeblich suchet mich! Ich, der HERR, rede, was recht ist, und verkündige, was richtig ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 45:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !