Esaïe 44:21 - Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! Ô Israël ! Car tu es mon serviteur ; Je t’ai formé, tu es mon serviteur ; Israël, je ne t’oublierai pas.
Parole de vie
Esaïe 44.21 - « Israël, peuple de Jacob, souviens-toi de ceci : Tu es mon serviteur. Je t’ai formé pour que tu sois à mon service. Israël, je ne t’oublie pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44. 21 - Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! Ô Israël ! car tu es mon serviteur ; Je t’ai formé, tu es mon serviteur ; Israël, je ne t’oublierai pas.
Bible Segond 21
Esaïe 44: 21 - Souviens-toi de cela, Jacob ! Souviens-t’en, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai façonné pour que tu sois mon serviteur, Israël, je ne t’oublierai pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 44:21 - « Souviens-toi de cela, ô peuple de Jacob ! Souviens-toi, Israël : tu es mon serviteur, c’est moi qui t’ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël, je ne t’oublierai pas.
Bible en français courant
Esaïe 44. 21 - « Israël, peuple de Jacob, rappelle-toi bien ceci: C’est toi qui es mon serviteur. Je t’ai façonné pour que tu sois à mon service. Israël, je ne t’oublie pas.
Bible Annotée
Esaïe 44,21 - Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël ! Car tu es mon serviteur ; je t’ai formé ; tu es mon serviteur, ô Israël ; tu ne seras pas oublié de moi !
Bible Darby
Esaïe 44, 21 - Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
Bible Martin
Esaïe 44:21 - Jacob et Israël, souviens-toi de ces choses, car tu es mon serviteur ; je t’ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël ! je ne te mettrai point en oubli.
Parole Vivante
Esaïe 44:21 - Souviens-toi de cela, descendant de Jacob ! Souviens-toi, Israël : tu es mon serviteur, c’est moi qui t’ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël, je ne t’oublierai pas.
Bible Ostervald
Esaïe 44.21 - Ô Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci ! Car tu es mon serviteur ; je t’ai formé pour être mon serviteur. Israël, ne m’oublie pas !
Grande Bible de Tours
Esaïe 44:21 - Souvenez-vous de ces choses, Jacob et Israël, parce que vous êtes mon serviteur. C’est moi qui vous ai créé, Israël : ne m’oubliez pas.
Bible Crampon
Esaïe 44 v 21 - Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t’ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi !
Bible de Sacy
Esaïe 44. 21 - Souvenez-vous de ceci, Jacob ; souvenez-vous , Israël, que vous êtes mon serviteur, et que c’est moi qui vous ai créé : Israël, vous êtes mon serviteur, ne m’oubliez point.
Bible Vigouroux
Esaïe 44:21 - Souviens-toi de ceci, Jacob et Israël, parce que tu es mon serviteur, je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël, ne m’oublie pas.
Bible de Lausanne
Esaïe 44:21 - Souviens-toi de ces choses, Jacob, Israël ! car tu es mon esclave ; je t’ai formé, tu es mon esclave ; Israël, tu ne seras pas oublié de moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 44:21 - Remember these things, O Jacob, and Israel, for you are my servant; I formed you; you are my servant; O Israel, you will not be forgotten by me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 44. 21 - “Remember these things, Jacob, for you, Israel, are my servant. I have made you, you are my servant; Israel, I will not forget you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 44.21 - Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 44.21 - Acuérdate de estas cosas, oh Jacob, e Israel, porque mi siervo eres. Yo te formé, siervo mío eres tú; Israel, no me olvides.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 44.21 - memento horum Iacob et Israhel quoniam servus meus es tu formavi te servus meus es tu Israhel non oblivisceris mei
Esaïe 44.21 - Bedenke solches, Jakob, und du, Israel; denn du bist mein Knecht! Ich habe dich geschaffen, daß du mein Knecht seiest. O Israel, vergiß meiner nicht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 44:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !