Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?
Parole de vie
Esaïe 44.20 - Non, ces gens-là s’attachent à ce qui est seulement de la cendre. Leur esprit est dans l’erreur, et ils raisonnent mal. Ils ne sauveront pas leur vie. Aucun d’eux ne dira : « Ce que j’ai dans la main est un faux dieu, c’est clair. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44. 20 - Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?
Bible Segond 21
Esaïe 44: 20 - Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire : « N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, car son cœur abusé l’a mené dans l’erreur, il ne sauvera pas sa vie et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, n’est-ce pas une tromperie ? »
Bible en français courant
Esaïe 44. 20 - Non, leurs pensées s’attachent à ce qui n’est qu’un peu de cendre; leur esprit égaré les fait déraisonner. Leur dieu ne les délivre pas, mais eux-mêmes ne se disent pas: « Ce que je tiens dans la main n’est qu’un faux dieu, c’est évident. »
Bible Annotée
Esaïe 44,20 - Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n’est-il pas mensonge ?
Bible Darby
Esaïe 44, 20 - Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
Bible Martin
Esaïe 44:20 - Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ?
Parole Vivante
Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, car son cœur insensé l’a mené dans l’erreur, il ne parviendra pas à délivrer son âme et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, n’est-ce pas un mensonge ? ».
Bible Ostervald
Esaïe 44.20 - Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?
Grande Bible de Tours
Esaïe 44:20 - Une partie de ce bois est réduite en cendre, et son cœur insensé adore l’autre ; et il ne pense point à délivrer son âme, en disant : Peut-être cet ouvrage de mes mains n’est-il qu’un mensonge ?
Bible Crampon
Esaïe 44 v 20 - Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : « Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge ? »
Bible de Sacy
Esaïe 44. 20 - Une partie de ce bois est déjà réduite en cendre, et cependant son cœur insensé adore l’autre, et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est , en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n’est qu’un mensonge.
Bible Vigouroux
Esaïe 44:20 - Une partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l’autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main.
Bible de Lausanne
Esaïe 44:20 - Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne délivre point son âme et il ne dit pas : N’est-ce pas un mensonge que j’ai dans ma droite ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 44:20 - He feeds on ashes; a deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, Is there not a lie in my right hand?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 44. 20 - Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, “Is not this thing in my right hand a lie?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 44.20 - He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 44.20 - De ceniza se alimenta; su corazón engañado le desvía, para que no libre su alma, ni diga: ¿No es pura mentira lo que tengo en mi mano derecha?
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 44.20 - pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea
Esaïe 44.20 - Er weidet sich an Asche, das betrogene Herz verführt ihn; er rettet seine Seele nicht und denkt nicht: Es ist ja Betrug in meiner Rechten!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 44:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !