Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:24 - Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités.

Parole de vie

Esaïe 43.24 - Tu n’as pas dépensé ton argent
en achetant pour moi des plantes parfumées,
tu ne m’as pas rassasié
de la graisse des animaux offerts en sacrifice.
Mais par tes fautes,
tu as fait de moi un esclave.
Tu m’as fatigué par tes péchés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 24 - Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités.

Bible Segond 21

Esaïe 43: 24 - Tu n’as pas acheté des plantes aromatiques pour moi et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Tu m’as seulement importuné par tes péchés, tu m’as fatigué par tes fautes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:24 - Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, pour du roseau aromatique,
et tu ne m’as pas rassasié de la graisse des sacrifices.
Mais toi, tu m’as importuné par tes péchés,
tu m’as lassé par tes forfaits !

Bible en français courant

Esaïe 43. 24 - Ce n’est pas pour moi
que tu achetais à grand prix
du roseau aromatique,
ni moi que tu rassasiais
de la graisse de tes sacrifices.
Par tes fautes, au contraire,
tu as fait de moi ton esclave,
par tes crimes, tu m’as fatigué.

Bible Annotée

Esaïe 43,24 - tu ne m’as point à prix d’argent acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; non, tu m’as tourmenté par tes péchés, fatigué par tes iniquités !

Bible Darby

Esaïe 43, 24 - Tu n’a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.

Bible Martin

Esaïe 43:24 - Tu ne m’as point acheté à prix d’argent du roseau aromatique, et tu ne m’as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, et tu m’as travaillé par tes iniquités.

Parole Vivante

Esaïe 43:24 - Tu n’as pas dépensé d’argent pour du roseau aromatique et tu ne m’as pas saturé de la graisse de tes victimes. Tu m’as importuné par tes péchés. Tu m’as lassé par tes iniquités !

Bible Ostervald

Esaïe 43.24 - Tu ne m’as point acheté à pris d’argent le roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, et tu m’as fatigué par tes iniquités.

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:24 - Vous n’avez point donné votre argent pour m’acheter des parfums ; vous ne m’avez point rassasié par la graisse de vos victimes ; mais vous m’avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m’ont fatigué.

Bible Crampon

Esaïe 43 v 24 - Tu ne m’as point, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m’as été à charge par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.

Bible de Sacy

Esaïe 43. 24 - Vous n’avez point donné votre argent pour m’acheter de bonnes odeurs, vous ne m’avez point soûlé par la graisse de vos victimes : mais vous m’avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m’ont fait une peine insupportable .

Bible Vigouroux

Esaïe 43:24 - Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent des roseaux (de canne) odorants(e), et tu ne m’as pas rassasié par la graisse de tes victimes ; mais tu m’as rendu comme esclave par tes péchés, et tu m’as donné de la peine (du mal) par tes iniquités.
[43.24 Canne odorante ; on s’en servait pour faire l’huile d’onction. Comparer à Exode, 30, 23. ― Tu m’as rendu, etc. ; par tes péchés tu m’as traité comme si j’eusse été ton esclave, obligé de servir tous tes caprices.]

Bible de Lausanne

Esaïe 43:24 - Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent le roseau odorant, et tu ne m’as pas comblé de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as tourmenté
{Héb. fait travailler.} par tes péchés et tu m’as lassé par tes iniquités.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:24 - You have not bought me sweet cane with money,
or satisfied me with the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins;
you have wearied me with your iniquities.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 24 - You have not bought any fragrant calamus for me,
or lavished on me the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
and wearied me with your offenses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.24 - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.24 - No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios, sino pusiste sobre mí la carga de tus pecados, me fatigaste con tus maldades.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.24 - non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.24 - οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.24 - Du hast mir nicht Gewürzrohr um Geld gekauft und mit dem Fett deiner Schlachtopfer mich nicht getränkt; aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen Sünden und mich ermüdet mit deinen Missetaten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV