Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:23 - Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.

Parole de vie

Esaïe 43.23 - Et pourtant, tu ne m’as pas apporté d’agneaux
comme sacrifices,
tu ne m’as pas rendu gloire en les offrant.
Je n’ai pas fait de toi un esclave
en exigeant des dons.
Je ne t’ai pas fatigué
en demandant de l’encens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 23 - Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.

Bible Segond 21

Esaïe 43: 23 - Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t’ai pas fatigué pour recevoir de l’encens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:23 - Tu ne m’as pas offert d’agneaux en holocaustes,
tes sacrifices n’étaient pas à ma gloire,
je ne t’ai pas importuné pour avoir des offrandes,
je ne t’ai pas lassé pour avoir de l’encens.

Bible en français courant

Esaïe 43. 23 - Ce n’est pas pour moi
que tu sacrifiais des agneaux,
ce n’est pas moi que tu honorais ainsi.
Il n’est pas vrai non plus
que j’aie fait de toi un esclave
en exigeant des offrandes,
ou que je t’aie fatigué
en réclamant de l’encens.

Bible Annotée

Esaïe 43,23 - Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, ni fatigué pour de l’encens ;

Bible Darby

Esaïe 43, 23 - Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.

Bible Martin

Esaïe 43:23 - Tu ne m’as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m’as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t’ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t’ai point fatigué pour [me présenter] de l’encens.

Parole Vivante

Esaïe 43:23 - Tu ne m’as pas offert d’agneaux en holocauste. Tes sacrifices n’étaient pas à ma gloire. Je ne t’ai pas importuné pour avoir des offrandes, je ne t’ai pas lassé pour avoir de l’encens.

Bible Ostervald

Esaïe 43.23 - Tu ne m’as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m’as point honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:23 - Vous ne m’avez pas offert vos béliers en holocauste ; vous ne m’avez pas glorifié par vos victimes ; je ne vous ai pas contraint comme un esclave de m’offrir des oblations ; je ne vous ai pas donné la peine d’aller me chercher de l’encens.

Bible Crampon

Esaïe 43 v 23 - Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

Bible de Sacy

Esaïe 43. 23 - Vous ne m’avez point offert vos béliers en holocauste ; vous ne m’avez point glorifié par vos victimes : je ne vous ai point contraint en esclave de m’offrir des oblations ; je ne vous ai point donné la peine d’aller me chercher de l’encens.

Bible Vigouroux

Esaïe 43:23 - Tu ne m’as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne m’as pas glorifié par tes victimes ; je ne t’ai pas contraint en esclavage pour les oblations, et je ne t’ai pas donné de peine pour (m’offrir de) l’encens.

Bible de Lausanne

Esaïe 43:23 - Tu ne m’amènes pas l’agneau de tes holocaustes et tu ne m’honores pas de tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté
{Héb. fait travailler.} par l’hommage et je ne t’ai pas lassé par l’encens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:23 - You have not brought me your sheep for burnt offerings,
or honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
or wearied you with frankincense.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 23 - You have not brought me sheep for burnt offerings,
nor honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with grain offerings
nor wearied you with demands for incense.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.23 - Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.23 - No me trajiste a mí los animales de tus holocaustos, ni a mí me honraste con tus sacrificios; no te hice servir con ofrenda, ni te hice fatigar con incienso.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.23 - non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.23 - οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.23 - Du hast deine Brandopferschafe nicht mir dargebracht und mit deinen Opfern nicht mich geehrt. Ich habe dir nicht zu schaffen gemacht mit Speisopfern, ich habe dich mit Weihrauchspenden nicht ermüdet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV