Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:17 - Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :

Parole de vie

Esaïe 43.17 - Il a fait sortir des chars et des chevaux,
l’armée avec sa puissance militaire.
Ils sont tombés pour ne plus se relever.
Ils se sont éteints,
ils ont brûlé comme la mèche d’une lampe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 17 - Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :

Bible Segond 21

Esaïe 43: 17 - qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers : ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:17 - qui fit sortir les chars et les chevaux,
l’armée et ses guerriers.
Ils se sont tous couchés
et ne se relèveront pas,
ils se sont consumés
et ils se sont éteints comme la mèche d’une lampe.

Bible en français courant

Esaïe 43. 17 - Jadis il a mis en marche
des chars et des chevaux,
des armées avec leur corps d’élite.
Celles-ci sont tombées
pour ne plus se relever,
éteintes, consumées
comme la mèche d’une lampe.
Il déclare donc maintenant:

Bible Annotée

Esaïe 43,17 - qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers ; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe :

Bible Darby

Esaïe 43, 17 - qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :

Bible Martin

Esaïe 43:17 - Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.

Parole Vivante

Esaïe 43:17 - celui qui a fait sortir les chars et les chevaux : L’armée et ses guerriers, tous se sont couchés ensemble sans espoir de réveil. Ils se sont consumés et ils se sont éteints comme la mèche d’une lampe.

Bible Ostervald

Esaïe 43.17 - Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l’armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:17 - Qui précipita dans la mer les chars et les chevaux, les soldats et leurs chefs ; ils furent ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront pas ; ils furent éteints pour jamais, comme on éteindrait la mèche d’une lampe :

Bible Crampon

Esaïe 43 v 17 - qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : —

Bible de Sacy

Esaïe 43. 17 - qui fit entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d’Égypte , et toutes leurs forces. Ils furent tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point : ils furent étouffés et éteints pour jamais comme on éteindrait la mèche d’une lampe .

Bible Vigouroux

Esaïe 43:17 - qui mit en campagne (a fait sortir) les chars et les chevaux, l’armée et le héros (fort) ; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront (relèveront) pas ; ils furent étouffés (ont été brisés) et éteints comme une mèche de lin.

Bible de Lausanne

Esaïe 43:17 - qui fit sortir chars et chevaux, armée et puissance. Ils sont couchés tous ensemble, ils ne se lèveront plus ; ils furent étouffés, ils furent éteints comme le lin [d’une mèche] !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:17 - who brings forth chariot and horse,
army and warrior;
they lie down, they cannot rise,
they are extinguished, quenched like a wick:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 17 - who drew out the chariots and horses,
the army and reinforcements together,
and they lay there, never to rise again,
extinguished, snuffed out like a wick:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.17 - Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.17 - el que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; fenecen, como pábilo quedan apagados.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.17 - qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.17 - ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.17 - der Wagen und Rosse ausziehen ließ, Heer und Macht (da liegen sie allzumal, stehen nicht mehr auf, sind erloschen, wie ein Docht verglommen).

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV