Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:9 - Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !

Parole de vie

Esaïe 41.9 - Je suis allé te chercher jusqu’au bout du monde,
je t’ai appelé depuis les régions les plus éloignées.
Je t’ai dit : “Mon serviteur, c’est toi,
je t’ai choisi, je ne t’ai pas repoussé.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 9 - Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !

Bible Segond 21

Esaïe 41: 9 - Je t’ai pris aux extrémités de la terre, je t’ai appelé d’une région lointaine et t’ai dit : « Tu es mon serviteur. » Je t’ai choisi et ne te rejette pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:9 - toi que je suis allé chercher aux confins de la terre
et que j’ai appelé de ses extrémités,
toi à qui j’avais dit :
“Tu es mon serviteur”,
je t’ai choisi
et non pas rejeté :

Bible en français courant

Esaïe 41. 9 - toi que j’ai été chercher
jusqu’au bout du monde,
et que j’ai appelé
des régions les plus lointaines;
toi, à qui j’ai dit:
« Non, je ne t’ai pas rejeté,
au contraire, je t’ai choisi;
mon serviteur, c’est toi. »

Bible Annotée

Esaïe 41,9 - toi que j’ai été prendre aux bouts de la terre et que j’ai appelé de ses extrémités ; toi à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai choisi, et ne t’ai point rejeté,

Bible Darby

Esaïe 41, 9 - toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;...

Bible Martin

Esaïe 41:9 - Car je t’ai pris des bouts de la terre, je t’ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t’ai dit ; C’est toi qui es mon serviteur, je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté.

Parole Vivante

Esaïe 41:9 - toi que je suis allé prendre aux confins de la terre et que j’ai appelé de ses extrémités, toi à qui j’avais dit : « Tu es mon Serviteur. C’est toi que j’ai choisi et non pas rejeté »,

Bible Ostervald

Esaïe 41.9 - Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et que j’ai appelé de ses extrémités, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:9 - Dans lequel je vous ai pris des extrémités du monde ; je vous ai appelé d’un pays éloigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi, et je ne vous ai point rejeté.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 9 - Toi que j’ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté : »

Bible de Sacy

Esaïe 41. 9 - dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde ; je vous ai appelé à moi d’un pays éloigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi, et je ne vous ai point rejeté.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:9 - en qui (dans lequel, note) je t’ai pris aux extrémités de la terre et je t’ai appelé d’un pays lointain, et je t’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté.
[41.9 Dans lequel (in quo) : dans la personne duquel, etc. Ceci s’explique d’Israël, soit d’abord appelé de la Chaldée en la personne d’Abraham, soit ensuite de l’Egypte en la personne des descendants de Jacob.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:9 - toi que j’ai pris des bouts de la terre, toi que j’ai appelé d’entre ceux de ses [habitants] qui sont mis à part, et à qui j’ai dit : Tu es mon esclave, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:9 - you whom I took from the ends of the earth,
and called from its farthest corners,
saying to you, You are my servant,
I have chosen you and not cast you off;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 9 - I took you from the ends of the earth,
from its farthest corners I called you.
I said, ‘You are my servant’;
I have chosen you and have not rejected you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.9 - Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.9 - Porque te tomé de los confines de la tierra, y de tierras lejanas te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú; te escogí, y no te deseché.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.9 - in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.9 - οὗ ἀντελαβόμην ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι παῖς μου εἶ ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.9 - welchen ich von den Enden der Erde genommen und aus ihren Winkeln berufen und zu dem ich gesprochen habe: Du bist mein Knecht, ich habe dich auserwählt und verwerfe dich nicht;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV