Esaïe 41:9 - Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !
Parole de vie
Esaïe 41.9 - Je suis allé te chercher jusqu’au bout du monde, je t’ai appelé depuis les régions les plus éloignées. Je t’ai dit : “Mon serviteur, c’est toi, je t’ai choisi, je ne t’ai pas repoussé.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41. 9 - Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !
Bible Segond 21
Esaïe 41: 9 - Je t’ai pris aux extrémités de la terre, je t’ai appelé d’une région lointaine et t’ai dit : « Tu es mon serviteur. » Je t’ai choisi et ne te rejette pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 41:9 - toi que je suis allé chercher aux confins de la terre et que j’ai appelé de ses extrémités, toi à qui j’avais dit : “Tu es mon serviteur”, je t’ai choisi et non pas rejeté :
Bible en français courant
Esaïe 41. 9 - toi que j’ai été chercher jusqu’au bout du monde, et que j’ai appelé des régions les plus lointaines; toi, à qui j’ai dit: « Non, je ne t’ai pas rejeté, au contraire, je t’ai choisi; mon serviteur, c’est toi. »
Bible Annotée
Esaïe 41,9 - toi que j’ai été prendre aux bouts de la terre et que j’ai appelé de ses extrémités ; toi à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai choisi, et ne t’ai point rejeté,
Bible Darby
Esaïe 41, 9 - toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;...
Bible Martin
Esaïe 41:9 - Car je t’ai pris des bouts de la terre, je t’ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t’ai dit ; C’est toi qui es mon serviteur, je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté.
Parole Vivante
Esaïe 41:9 - toi que je suis allé prendre aux confins de la terre et que j’ai appelé de ses extrémités, toi à qui j’avais dit : « Tu es mon Serviteur. C’est toi que j’ai choisi et non pas rejeté »,
Bible Ostervald
Esaïe 41.9 - Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et que j’ai appelé de ses extrémités, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté.
Grande Bible de Tours
Esaïe 41:9 - Dans lequel je vous ai pris des extrémités du monde ; je vous ai appelé d’un pays éloigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi, et je ne vous ai point rejeté.
Bible Crampon
Esaïe 41 v 9 - Toi que j’ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté : »
Bible de Sacy
Esaïe 41. 9 - dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde ; je vous ai appelé à moi d’un pays éloigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi, et je ne vous ai point rejeté.
Bible Vigouroux
Esaïe 41:9 - en qui (dans lequel, note) je t’ai pris aux extrémités de la terre et je t’ai appelé d’un pays lointain, et je t’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté. [41.9 Dans lequel (in quo) : dans la personne duquel, etc. Ceci s’explique d’Israël, soit d’abord appelé de la Chaldée en la personne d’Abraham, soit ensuite de l’Egypte en la personne des descendants de Jacob.]
Bible de Lausanne
Esaïe 41:9 - toi que j’ai pris des bouts de la terre, toi que j’ai appelé d’entre ceux de ses [habitants] qui sont mis à part, et à qui j’ai dit : Tu es mon esclave, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 41:9 - you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, You are my servant, I have chosen you and not cast you off;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 41. 9 - I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, ‘You are my servant’; I have chosen you and have not rejected you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 41.9 - Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 41.9 - Porque te tomé de los confines de la tierra, y de tierras lejanas te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú; te escogí, y no te deseché.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 41.9 - in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te
Esaïe 41.9 - welchen ich von den Enden der Erde genommen und aus ihren Winkeln berufen und zu dem ich gesprochen habe: Du bist mein Knecht, ich habe dich auserwählt und verwerfe dich nicht;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 41:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !