Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:4 - Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l’Éternel, le premier Et le même jusqu’aux derniers âges.

Parole de vie

Esaïe 41.4 - Qui a fait tout cela ?
C’est celui qui crée les événements
depuis le commencement.
C’est moi, le Seigneur.
Je suis le premier,
et jusqu’à la fin, je reste le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 4 - Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l’Éternel, le premier Et le même jusqu’aux derniers âges.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 4 - Qui a accompli cela ? Qui l’a mis en œuvre ? C’est celui qui a convoqué les générations dès le commencement : c’est moi, l’Éternel, qui suis le premier, et je serai encore le même avec les générations à venir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:4 - « Qui accomplit cela ? Qui le fait arriver ?
Qui appelle à la vie
les générations d’hommes dès le commencement ?
Moi, l’Éternel, moi, qui suis le premier
et qui suis avec les derniers, oui, c’est bien moi ! »

Bible en français courant

Esaïe 41. 4 - Qui est l’auteur de ces événements?
C’est celui qui annonce à l’avance
ce qui doit arriver.
C’est moi, le Seigneur.
Je suis au point de départ,
et je serai là encore
pour les derniers événements.

Bible Annotée

Esaïe 41,4 - Qui a accompli cela ? Qui l’a fait ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, l’Éternel, qui suis le premier ; et je suis, moi aussi, avec les derniers.

Bible Darby

Esaïe 41, 4 - Qui a opéré et fait cela, appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Même.

Bible Martin

Esaïe 41:4 - Qui est celui qui a opéré et fait ces choses ? c’est celui qui a appelé les âges dès le commencement. Moi l’Éternel je suis le premier, et je suis avec les derniers.

Parole Vivante

Esaïe 41:4 - Qui accomplit cela ? Qui le fait arriver ? Qui appelle à la vie les générations d’hommes dès le commencement ? Moi, l’Éternel, moi, qui suis le premier et, avec les derniers, je serai toujours là.

Bible Ostervald

Esaïe 41.4 - Qui a fait et accompli ces choses ? Celui qui appelle dès l’origine les générations ; moi l’Éternel, le premier, qui suis aussi avec les derniers.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:4 - Qui a fait et opéré ces merveilles ? Qui dès le commencement a ordonné les générations ? C’est moi le Seigneur, c’est moi qui suis le premier et le dernier.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 4 - Qui a fait cela ? qui l’a accompli ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers !

Bible de Sacy

Esaïe 41. 4 - Qui est-ce qui a fait et opéré toutes ces merveilles ? qui dès le commencement du monde appelle les races futures ? C’est moi qui suis le Seigneur, c’est moi qui suis le premier et le dernier.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:4 - Qui a fait et opéré ces choses ? qui appelle (appelant) les générations dès le commencement ? Moi, le Seigneur, moi qui suis le premier et le dernier.
[41.4 Voir Isaïe, 44, 6 ; 48, 12 ; Apocalypse, 1, vv. 8, 17 ; 22,13.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:4 - Qui a opéré et fait cela ? Celui qui appela dès le commencement les générations, moi, l’Éternel, le premier, et je suis le même avec les derniers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:4 - Who has performed and done this,
calling the generations from the beginning?
I, the Lord, the first,
and with the last; I am he.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 4 - Who has done this and carried it through,
calling forth the generations from the beginning?
I, the Lord — with the first of them
and with the last — I am he.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.4 - Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.4 - ¿Quién hizo y realizó esto? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.4 - quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.4 - τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.4 - Wer hat es bewirkt und ausgeführt? Er, der die Geschlechter von Anbeginn gerufen: Ich, der HERR, der ich der Erste und auch bei den Letzten noch derselbe bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV