Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:15 - Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Parole de vie

Esaïe 41.15 - Je vais faire de toi un outil tout neuf,
une herse aux dents pointues.
Tu écraseras les montagnes,
tu les changeras en poussière,
et les collines, tu en feras de la paille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 15 - Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 15 - Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:15 - Voici : je fais de toi
un traîneau de battage tout neuf,
armé de pointes,
tu battras les montagnes, tu les broieras,
tu rendras les collines semblables à la paille.

Bible en français courant

Esaïe 41. 15 - Je vais faire de toi
un traîneau à battre le blé,
tout neuf, aux dents aiguës.
Tu vas déchiqueter les montagnes,
tu vas les mettre en pièces,
tu traiteras les collines
comme on traite la paille:

Bible Annotée

Esaïe 41,15 - Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle ;

Bible Darby

Esaïe 41, 15 - Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;

Bible Martin

Esaïe 41:15 - Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.

Parole Vivante

Esaïe 41:15 - Voici : je fais de toi un traîneau de battage tout neuf, armé de pointes, garni de deux tranchants. Tu battras les montagnes et tu les hacheras, tu rendras les collines semblables à la balle.

Bible Ostervald

Esaïe 41.15 - Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants ; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:15 - Je vous rendrai comme un de ces chariots neufs qui foulent le blé, qui ont des pointes et des dents de fer ; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez les collines en poudre.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 15 - Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,

Bible de Sacy

Esaïe 41. 15 - Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer : vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:15 - Je ferai de toi (Je t’ai posé comme) un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies ; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.
[41.15 C’est moi, etc. Le prophète Michée prédit la même chose en parlant des Juifs de retour de la captivité.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:15 - Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve, armée de pointes à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les pulvériseras, et tu rendras les collines semblables au chaume.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:15 - Behold, I make of you a threshing sledge,
new, sharp, and having teeth;
you shall thresh the mountains and crush them,
and you shall make the hills like chaff;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 15 - “See, I will make you into a threshing sledge,
new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains and crush them,
and reduce the hills to chaff.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.15 - Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.15 - He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes; trillarás montes y los molerás, y collados reducirás a tamo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.15 - ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.15 - ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.15 - Siehe, ich mache dich zu einem neuen, scharfschneidenden Dreschwagen: du wirst Berge zerdreschen und zermalmen und Hügel der Spreu gleichmachen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV