Esaïe 41:16 - Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
Parole de vie
Esaïe 41.16 - Tu les jetteras en l’air, et le vent les emportera comme il emporte la paille. La tempête les chassera de tous côtés. Mais toi, tu crieras de joie à cause du Seigneur, tu seras fier du Dieu saint d’Israël. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41. 16 - Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
Bible Segond 21
Esaïe 41: 16 - Tu les secoueras et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera, mais toi, tu trouveras ta joie dans l’Éternel, tu feras ton sujet de fierté du Saint d’Israël.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 41:16 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie en l’Éternel, et ta fierté dans le Saint d’Israël.
Bible en français courant
Esaïe 41. 16 - tu les jetteras en l’air, et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera. Et toi tu crieras la joie que te cause le Seigneur, tu te féliciteras de l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël.
Bible Annotée
Esaïe 41,16 - tu les vanneras, et le vent les emportera, et l’ouragan les dispersera ; mais toi, tu tressailliras de joie en l’Éternel ; tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
Bible Darby
Esaïe 41, 16 - tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t’égayeras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
Bible Martin
Esaïe 41:16 - Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; mais tu t’égayeras en l’Éternel, tu te glorifieras au Saint d’Israël.
Parole Vivante
Esaïe 41:16 - Oui tu les vanneras, le vent les emportera et l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu trouveras ton allégresse en Dieu. Tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
Bible Ostervald
Esaïe 41.16 - Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera ; mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
Grande Bible de Tours
Esaïe 41:16 - Vous les secouerez, et le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez votre joie dans le Saint d’Israël.
Bible Crampon
Esaïe 41 v 16 - Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l’ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
Bible de Sacy
Esaïe 41. 16 - Vous les secouerez comme lorsqu’on vanne le blé , le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais pour vous, vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez vos délices dans le Saint d’Israël.
Bible Vigouroux
Esaïe 41:16 - Tu les vanneras, et le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais toi, tu te réjouiras (exulteras) dans le Seigneur, et tu trouveras tes délices (te réjouiras) dans le saint d’Israël. [41.16 Tu les vanneras, etc. Cette prophétie paraît avoir eu son accomplissement sous les Machabées.]
Bible de Lausanne
Esaïe 41:16 - Tu les vanneras et le vent les emportera, et la tempête les dispersera, et toi, tu tressailliras de joie en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 41:16 - you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the Lord; in the Holy One of Israel you shall glory.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 41. 16 - You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the Lord and glory in the Holy One of Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 41.16 - Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 41.16 - Los aventarás, y los llevará el viento, y los esparcirá el torbellino; pero tú te regocijarás en Jehová, te gloriarás en el Santo de Israel.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 41.16 - ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis
Esaïe 41.16 - du wirst sie worfeln, und der Wind wird sie davontragen, und der Sturmwind wird sie zerstreuen; du aber wirst an dem HERRN Freude haben und dich des Heiligen Israels rühmen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 41:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !