Esaïe 40:27 - Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël : Ma destinée est cachée devant l’Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?
Parole de vie
Esaïe 40.27 - Israël, peuple de Jacob, pourquoi est-ce que tu te plains en disant : « Le Seigneur ne voit pas ce qui m’arrive. Il ne défend pas mon droit. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 40. 27 - Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël : Ma destinée est cachée devant l’Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?
Bible Segond 21
Esaïe 40: 27 - Pourquoi dis-tu, Jacob, et pourquoi affirmes-tu, Israël : « Ma situation échappe à l’Éternel, mon droit passe inaperçu de mon Dieu » ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 40:27 - Pourquoi donc, ô Jacob, parlerais-tu ainsi ? Et pourquoi dirais-tu, ô Israël : « Mon sort échappe à l’Éternel, et mon Dieu ne fait rien pour défendre mon droit » ?
Bible en français courant
Esaïe 40. 27 - Israël, peuple de Jacob, pourquoi affirmes-tu: « Le Seigneur ne s’aperçoit pas de ce qui m’arrive. Mon bon droit échappe à mon Dieu »?
Bible Annotée
Esaïe 40,27 - Pourquoi dirais-tu, ô Jacob, et parlerais-tu ainsi, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et mon Dieu ne prend point garde à mon droit !
Bible Darby
Esaïe 40, 27 - Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu ?
Bible Martin
Esaïe 40:27 - Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob ! et pourquoi dirais-tu, ô Israël ! mon état est caché à l’Éternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu ?
Parole Vivante
Esaïe 40:27 - Pourquoi donc, ô Jacob, parlerais-tu ainsi ? Pourquoi, ô Israël, dirais-tu : « Mon destin échappe à l’Éternel, mon Dieu ne prend point garde lorsqu’on lèse mon droit ! » ?
Bible Ostervald
Esaïe 40.27 - Pourquoi donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi parlerais-tu ainsi, Israël : Mon état est caché à l’Éternel, et mon Dieu ne soutient plus mon droit ?
Grande Bible de Tours
Esaïe 40:27 - Pourquoi dites-vous, ô Jacob, pourquoi osez-vous dire, ô Israël : Ma vie est inconnue du Seigneur ; mon Dieu ne se met point en peine de me rendre justice* ? Tel est le langage des incrédules et des ingrats dans tous les temps. Mais Dieu, par sa providence, dans sa justice ou sa miséricorde, montre évidemment qu’il récompense la vertu et punit le crime.
Bible Crampon
Esaïe 40 v 27 - Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : « Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ? »
Bible de Sacy
Esaïe 40. 27 - Pourquoi donc dites-vous, ô Jacob ! pourquoi osez-vous dire, ô Israël : La voie où je marche est cachée au Seigneur ; mon Dieu ne se met point en peine de me rendre justice ?
Bible Vigouroux
Esaïe 40:27 - Pourquoi dis-tu, (ô) Jacob, pourquoi dis-tu, (ô) Israël : Ma voie est (a été) cachée au Seigneur, et mon droit passe inaperçu (jugement a été mis de côté) devant mon Dieu ?
Bible de Lausanne
Esaïe 40:27 - Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et mon droit passe [inaperçu] de mon Dieu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 40:27 - Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hidden from the Lord, and my right is disregarded by my God?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 40. 27 - Why do you complain, Jacob? Why do you say, Israel, “My way is hidden from the Lord; my cause is disregarded by my God”?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 40.27 - Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 40.27 - ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino está escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 40.27 - quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit