Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:24 - Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n’a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.

Parole de vie

Esaïe 40.24 - Ils viennent à peine d’être nommés,
ils viennent à peine de s’installer,
ils n’ont pas encore pris racine,
déjà le Seigneur souffle sur eux.
Alors ils sèchent, et la tempête les emporte comme de la paille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 24 - Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n’a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.

Bible Segond 21

Esaïe 40: 24 - Ils ne sont même pas plantés, même pas semés, leur tronc n’a pas encore développé de racine en terre qu’il souffle sur eux ; ils se dessèchent alors, le tourbillon les emporte comme un brin de paille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:24 - À peine ont-ils été plantés,
à peine ont-ils été semés,
à peine ont-ils poussé quelque racine en terre,
que l’Éternel souffle sur eux
et les voilà qui sèchent
et qui sont emportés comme un fétu de paille par la tempête.

Bible en français courant

Esaïe 40. 24 - A peine sont-ils en place,
à peine sont-ils installés,
à peine ont-ils pris racine,
que le souffle du Seigneur
les balaie, les dessèche.
Et les voilà emportés
comme des brins de paille
dans un tourbillon.

Bible Annotée

Esaïe 40,24 - à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, qu’il souffle sur eux, et ils sèchent, et l’ouragan les emporte comme le chaume.

Bible Darby

Esaïe 40, 24 - ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il soufflera sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.

Bible Martin

Esaïe 40:24 - Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en terre ; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille.

Parole Vivante

Esaïe 40:24 - À peine ils sont plantés, à peine ils sont semés, à peine ils ont poussé quelque racine en terre, que le Seigneur envoie soudain son vent sur eux, et les voilà qui sèchent et qui sont balayés comme un fétu de paille pris dans une tempête.

Bible Ostervald

Esaïe 40.24 - À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre : l’Éternel souffle sur eux, et ils sèchent ; et un tourbillon les emporte comme du chaume.

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:24 - Ils n’avaient point été plantés, ils n’avaient point été semés sur la terre, leur tronc n’y avait point jeté de racines ; et lorsqu’il les a frappés de son souffle, ils se sont séchés, ils ont été enlevés comme la paille emportée dans un tourbillon.

Bible Crampon

Esaïe 40 v 24 - à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l’ouragan les emporte comme le chaume.

Bible de Sacy

Esaïe 40. 24 - Ils n’avaient point été plantés, ils n’avaient point été semés sur la terre, leur tronc n’y avait point jeté de racines : et lorsqu’il les a frappés de son souffle, ils se sont séchés, ils ont été enlevés comme un tourbillon emporte la paille.

Bible Vigouroux

Esaïe 40:24 - (A la vérité) Ils n’avaient pas (leur tronc n’avait) été (ni) planté(s) ni semé(s), et leur tronc n’avait pas jeté de racines en (ni enracine dans la) terre ; tout à coup il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés, le tourbillon les a emportés (emportera) comme le chaume.

Bible de Lausanne

Esaïe 40:24 - À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur souche a-t-elle pris racine en terre, il ne fait que respirer contre eux et ils sèchent, et la tempête les emporte comme du chaume !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:24 - Scarcely are they planted, scarcely sown,
scarcely has their stem taken root in the earth,
when he blows on them, and they wither,
and the tempest carries them off like stubble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 24 - No sooner are they planted,
no sooner are they sown,
no sooner do they take root in the ground,
than he blows on them and they wither,
and a whirlwind sweeps them away like chaff.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.24 - Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.24 - Como si nunca hubieran sido plantados, como si nunca hubieran sido sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; tan pronto como sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarasca.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.24 - et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.24 - οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.24 - kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie gesetzt, kaum wurzelt ihr Stamm in der Erde, so hauche ich sie an, daß sie verdorren und dahinfahren wie Stoppeln vor dem Sturmwind;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV