Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:20 - Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.

Parole de vie

Esaïe 40.20 - Celui qui est trop pauvre pour faire une telle offrande
choisit un bois qui ne pourrit pas.
Puis il cherche un bon artisan,
capable de fabriquer une statue qui tienne debout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 20 - Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.

Bible Segond 21

Esaïe 40: 20 - Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il sollicite les services d’un artisan assez habile pour fabriquer une sculpture sacrée qui ne soit pas branlante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:20 - Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande
choisit un bois qui ne pourrisse pas,
puis il s’en va chercher un artisan habile
pour faire une statue qui ne vacille pas.

Bible en français courant

Esaïe 40. 20 - Celui qui est trop pauvre
pour une telle dépense
choisit un morceau de bois
que les vers n’ont pas piqué.
Puis il cherche un bon artisan,
capable de faire une idole
qui tiendra solidement.

Bible Annotée

Esaïe 40,20 - Celui qui fait une moindre offrande choisit un bois qui ne pourrisse point et va chercher un ouvrier habile pour en fabriquer une idole qui ne branle point.

Bible Darby

Esaïe 40, 20 - Celui qui est trop pauvre pour faire une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas.

Bible Martin

Esaïe 40:20 - Celui qui est si pauvre qu’il n’a pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image taillée qui ne bouge point.

Parole Vivante

Esaïe 40:20 - Celui qui est trop pauvre choisit un bois quelconque qui ne pourrisse pas, puis il s’en va chercher un ouvrier habile pour faire une statue qui ne vacille pas.

Bible Ostervald

Esaïe 40.20 - Celui qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier habile pour fabriquer une idole qui ne branle pas.

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:20 - L’ouvrier habile choisit un bois fort et incorruptible ; il cherche à placer sa statue de manière qu’elle ne tombe pas*.
Le prophète emploie ce langage pour prémunir le peuple de Dieu contre les dangers de l’idolâtrie, dont il fait ressortir la vanité.

Bible Crampon

Esaïe 40 v 20 - Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point ; et il va chercher un ouvrier habile, pour faire une idole qui ne branle point.

Bible de Sacy

Esaïe 40. 20 - L’ouvrier habile choisit un bois fort qui ne pourrisse point ; il cherche à placer sa statue en sorte qu’elle ne tombe pas.

Bible Vigouroux

Esaïe 40:20 - L’ouvrier habile (Il) choisit un bois fort, qui ne pourrisse pas ; il (l’ouvrier habile) cherche comment il placera la statue, de sorte qu’elle ne branle pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 40:20 - Celui que la pauvreté borne dans son offrande
{Ou portion prélevée.} choisit un bois qui ne pourrisse point ; il se cherche un habile
{Héb. sage.} ouvrier pour établir une image qui ne branle point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:20 - He who is too impoverished for an offering
chooses wood that will not rot;
he seeks out a skillful craftsman
to set up an idol that will not move.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 20 - A person too poor to present such an offering
selects wood that will not rot;
they look for a skilled worker
to set up an idol that will not topple.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.20 - He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.20 - El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se apolille; se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.20 - forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.20 - ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.20 - Wer aber arm ist, wählt zu seinem Weihgeschenk ein Holz, das nicht fault, und sucht sich einen Schnitzer, der ein Götzenbild herstellen kann, das nicht wackelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV