Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:11 - Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent.

Parole de vie

Esaïe 40.11 - Comme un berger,
il garde son troupeau,
il le rassemble d’un geste de la main,
il porte les agneaux dans ses bras,
il conduit doucement les brebis
qui allaitent leurs petits. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 11 - Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent.

Bible Segond 21

Esaïe 40: 11 - Pareil à un berger, il s’occupera de son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras et les portera contre sa poitrine ; il conduira les brebis qui allaitent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:11 - Comme un berger, il paîtra son troupeau
et il rassemblera les agneaux dans ses bras.
Sur son sein, il les porte
et conduit doucement les brebis qui allaitent.

Bible en français courant

Esaïe 40. 11 - Il est comme un berger
qui mène son troupeau
et le rassemble d’un geste du bras;
il porte les agneaux contre lui
et ménage les brebis
qui allaitent des petits. »

Bible Annotée

Esaïe 40,11 - Comme un berger, il paîtra son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.

Bible Darby

Esaïe 40, 11 - Comme un berger il paîtra son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.

Bible Martin

Esaïe 40:11 - Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein ; il conduira celles qui allaitent.

Parole Vivante

Esaïe 40:11 - Comme fait le berger, il paîtra son troupeau
et il rassemblera les agneaux dans ses bras.
Sur son sein, il les porte et il conduit doucement les brebis qui allaitent.

Bible Ostervald

Esaïe 40.11 - Il paîtra son troupeau comme un berger ; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira celles qui allaitent.

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:11 - Comme un pasteur il mènera son troupeau dans les pâturages ; il rassemblera les petits agneaux par la force de son bras, et il les prendra sur son sein ; il portera lui-même les brebis qui seront pleines.

Bible Crampon

Esaïe 40 v 11 - Comme un berger, il fera paître son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.

Bible de Sacy

Esaïe 40. 11 - Il mènera son troupeau dans les pâturages, comme un pasteur qui paît ses brebis : il rassemblera par la force de son bras les petits agneaux, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis qui seront pleines.

Bible Vigouroux

Esaïe 40:11 - Comme un pasteur il fera paître son troupeau ; il réunira les agneaux dans ses bras, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis pleines.
[40.11 Voir Ezéchiel, 34, 23 ; 37, 24 ; Jean, 10, 11.]

Bible de Lausanne

Esaïe 40:11 - Comme un berger il paîtra son troupeau ; il rassemblera les petits agneaux par son bras et les portera dans son sein : il guidera les [brebis] qui allaitent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:11 - He will tend his flock like a shepherd;
he will gather the lambs in his arms;
he will carry them in his bosom,
and gently lead those that are with young.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 11 - He tends his flock like a shepherd:
He gathers the lambs in his arms
and carries them close to his heart;
he gently leads those that have young.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.11 - He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.11 - Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo llevará los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las recién paridas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.11 - sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.11 - ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.11 - Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; in seinen Arm wird er die Lämmer nehmen und sie an seinem Busen tragen; die Schafmütter wird er sorgsam führen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV