Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:10 - Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

Parole de vie

Esaïe 40.10 - Voici le Seigneur DIEU.
Il vient avec puissance.
Il est assez fort pour gouverner.
Il rapporte ce qu’il a gagné,
il ramène la récompense de son travail.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 10 - Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

Bible Segond 21

Esaïe 40: 10 - Le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, et son bras lui assure la souveraineté. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:10 - Voici l’Éternel Dieu ;
il vient avec puissance
et son bras lui assure la souveraineté.
Voici : ses récompenses sont avec lui,
et le fruit de son œuvre va devant lui.

Bible en français courant

Esaïe 40. 10 - Voici le Seigneur Dieu.
Il arrive plein de force,
il a les moyens de régner.
Il ramène ce qu’il a gagné,
il rapporte le fruit de sa peine.

Bible Annotée

Esaïe 40,10 - Voici, le Seigneur, l’Éternel, vient avec puissance ; de son bras il domine ; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui.

Bible Darby

Esaïe 40, 10 - Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.

Bible Martin

Esaïe 40:10 - Voici, le Seigneur l’Éternel viendra contre le fort, et son bras dominera sur lui ; voici son salaire [est] avec lui, et son loyer [marche] devant lui.

Parole Vivante

Esaïe 40:10 - Voici le Seigneur Dieu,
il vient avec puissance et son bras triomphant lui donne la victoire.
Voici, ses récompenses le suivent à la trace,
et ses rétributions vont au-devant de lui.

Bible Ostervald

Esaïe 40.10 - Voici, le Seigneur, l’Éternel, vient avec puissance ; il domine par la force de son bras ; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui.

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:10 - Voici que le Seigneur Dieu viendra dans sa puissance ; il dominera par la force de son bras ; il porte avec lui ses récompenses, et il tient entre ses mains le prix des travaux.

Bible Crampon

Esaïe 40 v 10 - Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance ; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui.

Bible de Sacy

Esaïe 40. 10 - Voici le Seigneur Dieu qui vient dans sa puissance ; il dominera par la force de son bras : il porte avec lui ses récompenses, et il tient entre ses mains le prix des travaux.

Bible Vigouroux

Esaïe 40:10 - voici que le Seigneur Dieu vient avec (viendra dans sa) puissance, et son bras dominera ; sa récompense est avec lui, et son œuvre est devant lui.
[40.10 Sa récompense ; c’est-à-dire la récompense qu’il doit accorder. ― Œuvre, ou mieux, par métonymie, fruit de l’œuvre, salaire, sens qu’a le terme hébreu correspondant.]

Bible de Lausanne

Esaïe 40:10 - Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, et son bras domine pour lui ; voici, son salaire est avec lui, et sa rétribution est devant lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:10 - Behold, the Lord God comes with might,
and his arm rules for him;
behold, his reward is with him,
and his recompense before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 10 - See, the Sovereign Lord comes with power,
and he rules with a mighty arm.
See, his reward is with him,
and his recompense accompanies him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.10 - Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.10 - He aquí que Jehová el Señor vendrá con poder, y su brazo señoreará; he aquí que su recompensa viene con él, y su paga delante de su rostro.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.10 - ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.10 - ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.10 - Siehe, Gott, der HERR, kommt als ein Starker, und sein Arm wird für ihn herrschen; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und was er erworben, geht vor ihm her.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV