Esaïe 37:22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
Parole de vie
Esaïe 37.22 - Voici les paroles que le Seigneur prononce contre lui : La belle Jérusalem te méprise, elle se moque de toi. Oui, la belle ville de Sion secoue la tête en riant derrière ton dos.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37. 22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
Bible Segond 21
Esaïe 37: 22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : « Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 37:22 - Voici la parole que l’Éternel prononce contre lui : « Sion, la jeune fille, n’a que mépris pour toi et se moque de toi, la fille de Jérusalem hoche la tête à ton sujet.
Bible en français courant
Esaïe 37. 22 - Écoute les paroles qu’il prononce contre Sennakérib: La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule. Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête.
Bible Annotée
Esaïe 37,22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi !
Bible Darby
Esaïe 37, 22 - c’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.
Bible Martin
Esaïe 37:22 - C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion, t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a branlé la tête après toi.
Parole Vivante
Esaïe 37:22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : La vierge, fille de Sion, a du mépris pour toi et se moque de toi ; la fille de Jérusalem rit de toi en hochant la tête.
Bible Ostervald
Esaïe 37.22 - C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Grande Bible de Tours
Esaïe 37:22 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge fille de Sion t’a méprisé et insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.
Bible Crampon
Esaïe 37 v 22 - Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !
Bible de Sacy
Esaïe 37. 22 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t’a méprisé et insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.
Bible Vigouroux
Esaïe 37:22 - voici la parole que le Seigneur a prononcée sur lui : Elle t’a méprisé et elle t’a insulté (raillé), la vierge (,) fille de Sion : la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.
Bible de Lausanne
Esaïe 37:22 - Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 37:22 - this is the word that the Lord has spoken concerning him: She despises you, she scorns you&emdash; the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you&emdash; the daughter of Jerusalem.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 37. 22 - this is the word the Lord has spoken against him: “Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 37.22 - This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 37.22 - éstas son las palabras que Jehová habló contra él: La virgen hija de Sion te menosprecia, te escarnece; detrás de ti mueve su cabeza la hija de Jerusalén.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 37.22 - hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia Hierusalem