Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.

Parole de vie

Esaïe 37.23 - Qui est celui que tu as insulté ?
À qui as-tu lancé des injures ?
Contre qui est-ce que tu as osé parler ?
Qui est celui que tu as regardé avec mépris ?
C’est moi, le Dieu saint d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 23 - Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 23 - Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d’Israël !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté ?
Qui as-tu outragé de ta voix arrogante,
de ton regard hautain ?
Moi, le Saint d’Israël !

Bible en français courant

Esaïe 37. 23 - Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé?
Contre qui as-tu osé parler
et jeter un regard arrogant?
Contre moi, l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël!

Bible Annotée

Esaïe 37,23 - Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.

Bible Darby

Esaïe 37, 23 - Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.

Bible Martin

Esaïe 37:23 - Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.

Parole Vivante

Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël !

Bible Ostervald

Esaïe 37.23 - Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d’Israël.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:23 - A qui as-tu adressé tes insultes et tes blasphèmes ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le Saint d’Israël.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 23 - Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !

Bible de Sacy

Esaïe 37. 23 - À qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’ïsraël.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d’Israël.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:23 - Whom have you mocked and reviled?
Against whom have you raised your voice
and lifted your eyes to the heights?
Against the Holy One of Israel!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 23 - Who is it you have ridiculed and blasphemed?
Against whom have you raised your voice
and lifted your eyes in pride?
Against the Holy One of Israel!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.23 - Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.23 - ¿A quién vituperaste, y a quién blasfemaste? ¿Contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.23 - cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.23 - τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.23 - Wen hast du geschmäht und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen emporgeworfen? Gegen den Heiligen Israels!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV