Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.
Parole de vie
Esaïe 37.23 - Qui est celui que tu as insulté ? À qui as-tu lancé des injures ? Contre qui est-ce que tu as osé parler ? Qui est celui que tu as regardé avec mépris ? C’est moi, le Dieu saint d’Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37. 23 - Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.
Bible Segond 21
Esaïe 37: 23 - Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d’Israël !
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël !
Bible en français courant
Esaïe 37. 23 - Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé? Contre qui as-tu osé parler et jeter un regard arrogant? Contre moi, l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël!
Bible Annotée
Esaïe 37,23 - Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.
Bible Darby
Esaïe 37, 23 - Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
Bible Martin
Esaïe 37:23 - Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.
Parole Vivante
Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël !
Bible Ostervald
Esaïe 37.23 - Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d’Israël.
Grande Bible de Tours
Esaïe 37:23 - A qui as-tu adressé tes insultes et tes blasphèmes ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le Saint d’Israël.
Bible Crampon
Esaïe 37 v 23 - Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !
Bible de Sacy
Esaïe 37. 23 - À qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’ïsraël.
Bible Vigouroux
Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d’Israël.
Bible de Lausanne
Esaïe 37:23 - Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 37:23 - Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 37. 23 - Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 37.23 - Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 37.23 - ¿A quién vituperaste, y a quién blasfemaste? ¿Contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 37.23 - cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel
Esaïe 37.23 - Wen hast du geschmäht und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen emporgeworfen? Gegen den Heiligen Israels!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 37:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !