Esaïe 35:7 - Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
Parole de vie
Esaïe 35.7 - Le sable brûlant se changera en lac, la terre de la soif deviendra une région de sources. À l’endroit où les chacals habitaient, le roseau et le papyrus pousseront.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 35. 7 - Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
Bible Segond 21
Esaïe 35: 7 - La terre brûlante deviendra un étang et la terre aride se changera en sources d’eau. Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals pousseront des roseaux et des joncs.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 35:7 - La terre desséchée se changera en lac, et la terre altérée en sources jaillissantes. Des roseaux et des joncs croîtront dans le repaire où gîtaient les chacals.
Bible en français courant
Esaïe 35. 7 - Le sable brûlant se changera en étang, et le pays de la soif en région de sources. A l’endroit même où les chacals avaient leur repaire, pousseront des roseaux et des joncs.
Bible Annotée
Esaïe 35,7 - le mirage se change en un lac et la terre altérée en sources d’eaux ; le repaire où gîtaient les chacals devient un parc de roseaux et de joncs.
Bible Darby
Esaïe 35, 7 - et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau ; dans l’habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs.
Bible Martin
Esaïe 35:7 - Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée [deviendra] des sources d’eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs.
Parole Vivante
Esaïe 35:7 - Le mirage trompeur se changera en lac, et la terre altérée en sources jaillissantes. Des roseaux et des joncs croîtront dans le repaire où gîtaient les chacals.
Bible Ostervald
Esaïe 35.7 - Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d’eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.
Grande Bible de Tours
Esaïe 35:7 - La terre desséchée se changera en lac, et la terre aride sera arrosée par des fontaines. Dans les cavernes où les dragons habitaient auparavant, on verra naître la verdure des roseaux et du jonc.
Bible Crampon
Esaïe 35 v 7 - Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d’eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs.
Bible de Sacy
Esaïe 35. 7 - La terre qui était desséchée se changera en un étang, et celle qui brûlait de soif en des fontaines. Dans les cavernes où les dragons habitaient auparavant, on verra naître la verdeur des roseaux et du jonc.
Bible Vigouroux
Esaïe 35:7 - La terre aride se changera en étang, et la terre desséchée, en (comme des) fontaines d’eaux. Dans les tanières où les dragons habitaient auparavant, naîtra la verdure des roseaux et des joncs. [35.7 Des dragons ; hébreu : des chacals.]
Bible de Lausanne
Esaïe 35:7 - Le mirage devient un étang, et les lieux altérés, des sources bouillonnantes d’eau ; dans le séjour où les chacals avaient leur gîte il y aura un parc de roseaux et de joncs.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 35:7 - the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the haunt of jackals, where they lie down, the grass shall become reeds and rushes.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 35. 7 - The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 35.7 - And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 35.7 - El lugar seco se convertirá en estanque, y el sequedal en manaderos de aguas; en la morada de chacales, en su guarida, será lugar de cañas y juncos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 35.7 - et quae erat arida in stagnum et sitiens in fontes aquarum in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunci
Esaïe 35.7 - Die trügerische Wasserspiegelung wird zum Teich und das dürre Land zu Wasserquellen. Wo zuvor die Schakale wohnten und lagerten, wird ein Gehege für Rohr und Schilf sein.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 35:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !