Esaïe 35:6 - Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ;
Parole de vie
Esaïe 35.6 - Les boiteux bondiront comme des gazelles, et la bouche des muets s’ouvrira pour exprimer leur joie. De l’eau jaillira dans le désert, des fleuves couleront dans la terre sèche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 35. 6 - Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ;
Bible Segond 21
Esaïe 35: 6 - Alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet lancera des cris joyeux. Oui, de l’eau jaillira dans le désert et des ruisseaux dans la plaine aride.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 35:6 - Et alors le boiteux bondira comme un cerf, et le muet criera de joie, car des eaux jailliront dans le désert et, dans la steppe, des torrents couleront.
Bible en français courant
Esaïe 35. 6 - Alors les boiteux bondiront comme les cerfs et les muets exprimeront leur joie. Car de l’eau jaillira dans le désert, des torrents ruisselleront dans le pays sec.
Bible Annotée
Esaïe 35,6 - alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie ; car des eaux jaillissent dans le désert et des ruisseaux dans la steppe ;
Bible Darby
Esaïe 35, 6 - Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile ;
Bible Martin
Esaïe 35:6 - Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera en triomphe ; car des eaux sourdront au désert ; et des torrents, au lieu solitaire.
Parole Vivante
Esaïe 35:6 - Alors, le boiteux même bondira comme un cerf, la langue du muet éclatera de joie, car des eaux jailliront au milieu du désert et, dans la steppe aride, des torrents couleront.
Bible Ostervald
Esaïe 35.6 - Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude.
Grande Bible de Tours
Esaïe 35:6 - Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue des muets sera déliée ; parce que des sources jailliront dans le désert et des torrents couleront dans la solitude.
Bible Crampon
Esaïe 35 v 6 - Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la steppe,
Bible de Sacy
Esaïe 35. 6 - Le boiteux bondira comme le cerf, et la langue des muets sera déliée ; parce que des sources d’eaux sortiront de terre dans le désert, et que des torrents couleront dans la solitude.
Bible Vigouroux
Esaïe 35:6 - Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue des muets sera déliée ; car des eaux jailliront (se sont répandues) dans le désert, et des torrents dans la solitude. [35.6 Le boiteux, etc. Les prodiges dont il est ici question désignent non seulement les miracles que Jésus-Christ a opérés sur les corps (voir Matthieu, 11, 5), mais encore ceux qu’il a opérés par sa grâce, dont les eaux ici mentionnées sont le symbole.]
Bible de Lausanne
Esaïe 35:6 - alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet chantera de joie : car des eaux jaillissent dans le désert, et des torrents dans la plaine stérile.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 35:6 - then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 35. 6 - Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 35.6 - Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 35.6 - Entonces el cojo saltará como un ciervo, y cantará la lengua del mudo; porque aguas serán cavadas en el desierto, y torrentes en la soledad.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 35.6 - tunc saliet sicut cervus claudus et aperta erit lingua mutorum quia scissae sunt in deserto aquae et torrentes in solitudine
Esaïe 35.6 - alsdann wird der Lahme hüpfen wie ein Hirsch und der Stummen Zunge lobsingen; denn es werden Wasser in der Wüste entspringen und Ströme in der Einöde.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 35:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !