Esaïe 33:9 - Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; le Liban est confus, languissant ; le Saron est comme un désert ; le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
Parole de vie
Esaïe 33.9 - Le pays en deuil se dessèche. Les montagnes du Liban, couvertes de honte, sont toutes sèches. La plaine du Saron ressemble à un désert. Les monts du Bachan et du Carmel n’ont plus d’arbres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 33. 9 - Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
Bible Segond 21
Esaïe 33: 9 - Le pays est dans le deuil, dans la tristesse. Le Liban est couvert de honte, il dépérit ; la plaine du Saron est pareille à un désert ; le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 33:9 - Le pays est en deuil, il dépérit. Le Liban est confus, ses arbres sont flétris, la plaine du Saron ressemble à un désert. Le pays du Basan et le mont du Carmel ont perdu leur feuillage.
Bible en français courant
Esaïe 33. 9 - Le pays, en deuil, se dessèche; le massif du Liban, frappé par la sécheresse, a honte, la plaine du Saron ressemble à un désert, le Bachan et le Carmel se retrouvent dépouillés.
Bible Annotée
Esaïe 33,9 - le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri ; Saron est devenu comme une steppe ; Basan et Carmel perdent leur feuillage.
Bible Darby
Esaïe 33, 9 - Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.
Bible Martin
Esaïe 33:9 - On mène deuil ; la terre languit, le Liban est sec et coupé ; Saron est devenu comme une lande ; et Basan et Carmel ont été ébranlés.
Parole Vivante
Esaïe 33:9 - Le pays est en deuil, il dépérit. Le Liban est confus, car il est dépouillé. La plaine de Saron ressemble à un désert. Le pays de Basan et le mont du Carmel ont perdu leur feuillage.
Bible Ostervald
Esaïe 33.9 - Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit ; Saron est devenu comme une lande ; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.
Grande Bible de Tours
Esaïe 33:9 - La terre est dans les pleurs et dans la défaillance ; le Liban est dans la confusion et la tristesse ; Saron a été changé en désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés.
Bible Crampon
Esaïe 33 v 9 - Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l’Arabah, Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
Bible de Sacy
Esaïe 33. 9 - La terre est dans les pleurs et dans la langueur : le Liban est dans la confusion et dans un état affreux ; Saron a été changé en un désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés de leurs fruits .
Bible Vigouroux
Esaïe 33:9 - La terre (a) pleure(é) et languit ; le Liban est (a été) confus et souillé ; (le) Saron a été changé en désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés (ébranlés). [33.9 Saron ; plaine sur les bords de la Méditerranée, au nord de la Séphéla, et au sud du Carmel. ― Basan. Voir Nombres, 21, 33.]
Bible de Lausanne
Esaïe 33:9 - La terre est en deuil, elle languit ; le Liban est honteux, il dépérit ; Saron est comme la plaine déserte, Basçan et le Carmel {Ou le verger.} ont secoué [leur feuillage].
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 33:9 - The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 33. 9 - The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 33.9 - The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 33.9 - Se enlutó, enfermó la tierra; el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón se ha vuelto como desierto, y Basán y el Carmelo fueron sacudidos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 33.9 - luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus