Esaïe 33:8 - Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.
Parole de vie
Esaïe 33.8 - Les routes sont vides, personne ne passe sur les chemins. Les accords ne sont pas respectés, les témoins sont rejetés, on méprise tout le monde.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 33. 8 - Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.
Bible Segond 21
Esaïe 33: 8 - Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 33:8 - Les routes sont désertes. Plus personne ne passe sur les chemins ; le dévastateur a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne.
Bible en français courant
Esaïe 33. 8 - Les routes sont désertées, plus de passants sur les chemins. Le tyran a rompu l’alliance, il en a repoussé les témoins, il n’a que mépris pour les hommes.
Bible Annotée
Esaïe 33,8 - les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins ; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes ;
Bible Darby
Esaïe 33, 8 - Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.
Bible Martin
Esaïe 33:8 - Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.
Parole Vivante
Esaïe 33:8 - Les routes sont désertes. Partout sur les chemins, il n’y a plus personne. L’ennemi a violé le pacte de l’alliance et il a témoigné son mépris pour nos villes, son dédain pour les hommes.
Bible Ostervald
Esaïe 33.8 - Les routes sont désertes ; on ne passe plus sur les chemins ; il a rompu l’alliance, il méprise les villes !
Grande Bible de Tours
Esaïe 33:8 - Les chemins sont déserts, il ne passe plus personne dans les sentiers ; l’alliance a été rompue ; il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes.
Bible Crampon
Esaïe 33 v 8 - Les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes.
Bible de Sacy
Esaïe 33. 8 - Les chemins sont abandonnés, il ne passe plus personne dans les sentiers : l’ennemi a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes.
Bible Vigouroux
Esaïe 33:8 - Les chemins sont abandonnés (ont été détruits), personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l’alliance (est devenu sans effet), il a rejeté les (des) villes, il n’a pas eu d’égard pour les hommes. [33.8 Il a rejeté, etc. Tout ceci est dit de Sennachérib.]
Bible de Lausanne
Esaïe 33:8 - Les routes sont désertes, on a cessé de passer dans le chemin. Il a rompu l’alliance ; il a méprisé les villes, il n’a point estimé les hommes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 33:8 - The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 33. 8 - The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 33.8 - The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 33.8 - Las calzadas están deshechas, cesaron los caminantes; ha anulado el pacto, aborreció las ciudades, tuvo en nada a los hombres.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 33.8 - dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines