Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:14 - Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? —

Parole de vie

Esaïe 33.14 - À Sion, les coupables sont effrayés,
les gens mauvais tremblent de peur.
Ils demandent :
« Qui de nous pourra tenir
près de ce feu dévorant ?
Qui de nous pourra rester près de ces flammes
qui ne s’éteignent jamais ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 14 - Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ?

Bible Segond 21

Esaïe 33: 14 - Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement s’empare des hommes sacrilèges : « Qui de nous pourra tenir un instant près d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:14 - Les pécheurs dans Sion ont été terrifiés,
ceux qui ne respectent pas Dieu se sont mis à trembler.
Ils s’écrient : « Qui de nous peut rester en présence de ce feu qui consume ?
Qui pourra séjourner
auprès de brasiers éternels ? »

Bible en français courant

Esaïe 33. 14 - A Sion les coupables prennent peur,
un tremblement saisit les infidèles.
« Qui de nous pourra rester
près de ce feu dévorant?
demandent-ils.
Qui de nous pourra rester
près de ce brasier sans fin? »

Bible Annotée

Esaïe 33,14 - Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les profanateurs : Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?

Bible Darby

Esaïe 33, 14 - Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?

Bible Martin

Esaïe 33:14 - Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu’ils diront] ; Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ?

Parole Vivante

Esaïe 33:14 - Les pécheurs dans Sion ont été terrifiés et l’effroi a saisi tous les profanateurs ; ils s’écrient : « Qui de nous peut rester en présence de ce feu dévorant ? Qui pourra séjourner auprès de flammes éternelles ? ».

Bible Ostervald

Esaïe 33.14 - Les pécheurs sont effrayés dans Sion ; le tremblement saisit les impies : "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant ? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles ? "

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:14 - Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra habiter dans un feu dévorant ? Qui d’entre vous pourra subsister dans les flammes éternelles ?

Bible Crampon

Esaïe 33 v 14 - Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les impies : « Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? »

Bible de Sacy

Esaïe 33. 14 - Les méchants ont été épouvantés en Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? Qui d’entre vous pourra subsister dans les flammes éternelles ?

Bible Vigouroux

Esaïe 33:14 - Les méchants (pécheurs) ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? qui de vous habitera dans les (des) flammes éternelles ?

Bible de Lausanne

Esaïe 33:14 - Les pécheurs s’effraient en Sion, le tremblement saisit les impies : Ah ! qui de nous subsistera
{Héb. séjournera.} devant le feu dévorant ? Ah ! qui de nous subsistera
{Héb. séjournera.} devant les brasiers éternels ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:14 - The sinners in Zion are afraid;
trembling has seized the godless:
Who among us can dwell with the consuming fire?
Who among us can dwell with everlasting burnings?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 14 - The sinners in Zion are terrified;
trembling grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?
Who of us can dwell with everlasting burning?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.14 - The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.14 - Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.14 - conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.14 - ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.14 - Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern hat die Heuchler ergriffen: Wer von uns kann bei einem verzehrenden Feuer wohnen, wer von uns kann bei der ewigen Glut bleiben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !