Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 32:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 32:14 - Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

Parole de vie

Esaïe 32.14 - Le palais est abandonné,
il n’y a plus personne dans la ville bruyante.
Le quartier de l’Ofel et la tour de garde
sont devenus pour toujours des terres abandonnées.
Là, les ânes sauvages trouvent leur bonheur
et les troupeaux peuvent manger de l’herbe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 32. 14 - Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

Bible Segond 21

Esaïe 32: 14 - Le palais est abandonné, le vacarme de la ville a disparu. La colline de l’Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes, pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 32:14 - Car le palais est déserté,
et la ville animée abandonnée,
la citadelle avec la tour de guet
servira de caverne à tout jamais.
Et les ânes sauvages y prendront leurs ébats.
Les troupeaux y paîtront.

Bible en français courant

Esaïe 32. 14 - Le palais est abandonné,
la ville bruyante est désertée,
le quartier de l’Ofel
ainsi que la tour de guet
sont devenus pour toujours des terrains vagues,
où se plaisent les ânes sauvages
et où paissent les troupeaux.

Bible Annotée

Esaïe 32,14 - Car le palais est abandonné, le bruit de la ville a cessé ; Ophel et la Tour servent à toujours de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages et de pâturage aux troupeaux,

Bible Darby

Esaïe 32, 14 - Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,

Bible Martin

Esaïe 32:14 - Car le palais s’en va être abandonné ; la multitude de la cité s’en va être délaissée ; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours ; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.

Parole Vivante

Esaïe 32:14 - Car le palais est déserté, le bruit de la ville a cessé. Le château et la tour du guet sont ouverts à tous vents, et les ânes sauvages y prendront leurs ébats. Les troupeaux y paîtront…

Bible Ostervald

Esaïe 32.14 - Car le palais est abandonné ; la ville bruyante est délaissée ; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes ; les ânes sauvages s’y joueront, et les troupeaux y paîtront ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 32:14 - Car ses palais seront abandonnés ; cette ville si peuplée deviendra une solitude ; ses maisons, changées en cavernes, seront couvertes pour jamais d’épaisses ténèbres. Les ânes sauvages s’y joueront, les troupeaux y viendront paître,

Bible Crampon

Esaïe 32 v 14 - Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.

Bible de Sacy

Esaïe 32. 14 - Car ses palais seront abandonnés, cette ville si peuplée deviendra une solitude, ses maisons changées en cavernes seront couvertes pour jamais d’épaisses ténèbres. Les ânes sauvages s’y joueront, les troupeaux viendront y paître,

Bible Vigouroux

Esaïe 32:14 - Car le palais (la maison) sera (a été) abandonné(e), la ville si peuplée sera (la multitude de la ville a été) délaissée, (ses maisons changées en) (des) cavernes seront à jamais couvertes d’épaisses ténèbres ; les ânes sauvages s’y joueront, les troupeaux y paîtront (La joie des onagres, ce sont les pâturages des troupeaux),
[32.14 La maison ; est probablement mis pour le pluriel les maisons ; l’hébreu porte un palais. ― La joie des onagres. Sur l’onagre, voir Job, 24, 5 ; 39, 5-8.]

Bible de Lausanne

Esaïe 32:14 - Car le château est délaissé, la ville tumultueuse est abandonnée ; la colline
{Ou Ophel.} et la tour du guet sont autant de cavernes à perpétuité, joie des ânes sauvages, pacage des troupeaux,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 32:14 - For the palace is forsaken,
the populous city deserted;
the hill and the watchtower
will become dens forever,
a joy of wild donkeys,
a pasture of flocks;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 32. 14 - The fortress will be abandoned,
the noisy city deserted;
citadel and watchtower will become a wasteland forever,
the delight of donkeys, a pasture for flocks,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 32.14 - Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 32.14 - Porque los palacios quedarán desiertos, la multitud de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se volverán cuevas para siempre, donde descansen asnos monteses, y ganados hagan majada;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 32.14 - domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 32.14 - οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 32.14 - Denn der Palast wird verlassen und die lärmende Stadt unbewohnt sein, Hügel und Wartturm sollen zu Höhlen werden für immer, eine Lust des Wildes, eine Weide der Herden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 32:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV