Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 32:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 32:11 - Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !

Parole de vie

Esaïe 32.11 - Tremblez,
femmes qui vous croyez en sécurité,
vous qui êtes sûres de vous,
soyez inquiètes !
Déshabillez-vous,
enlevez vos vêtements
et mettez un habit de deuil autour de votre taille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 32. 11 - Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !

Bible Segond 21

Esaïe 32: 11 - Soyez terrifiées, femmes insouciantes ! Tremblez, femmes trop sûres de vous ! Déshabillez-vous, dénudez-vous et mettez un sac autour de votre taille !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 32:11 - Vous serez effrayées, vous qui vivez tranquilles.
Tremblez, vous insouciantes,
quittez vos vêtements, et déshabillez-vous,
ceignez vos reins de pagnes,

Bible en français courant

Esaïe 32. 11 - Tremblez donc de peur, insouciantes,
inquiétez-vous, nonchalantes.
Quittez vos vêtements,
déshabillez-vous
et mettez autour des reins
l’étoffe de deuil.

Bible Annotée

Esaïe 32,11 - Troublez-vous, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins !

Bible Darby

Esaïe 32, 11 - Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins.

Bible Martin

Esaïe 32:11 - Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.

Parole Vivante

Esaïe 32:11 - Troublez-vous, insouciantes ! Tremblez, vous qui êtes tranquilles ! Quittez vos vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.

Bible Ostervald

Esaïe 32.11 - Soyez dans l’effroi, insouciantes ! Tremblez, vous qui êtes assurées ! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil !

Grande Bible de Tours

Esaïe 32:11 - Tremblez, femmes opulentes ; pâlissez, filles trop confiantes ; dépouillez-vous, soyez couvertes de confusion, et couvrez-vous de sacs*.
Villes de Judée, qui mettez votre confiance dans vos forteresses et dans le secours des Égyptiens. C’est une nouvelle prophétie contre Jérusalem et contre les villes qui en dépendaient.

Bible Crampon

Esaïe 32 v 11 - Soyez dans l’effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Ôtez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.

Bible de Sacy

Esaïe 32. 11 - Tremblez, femmes riches, pâlissez, audacieuses ; dépouillez-vous de vos ornements , couvrez-vous de confusion, et revêtez-vous de sacs.

Bible Vigouroux

Esaïe 32:11 - Tremblez, opulentes ; soyez troublées, vous si (filles) confiantes ; dépouillez-vous et soyez couvertes de confusion, revêtez-vous de sacs (ceignez vos reins).
[32.11 Dépouillez-vous de vos beaux ornements. ― Ceignez vos reins ; prenez des vêtements de deuil et de pénitence.]

Bible de Lausanne

Esaïe 32:11 - Effrayez-vous, vous qui êtes à l’aise
{Ou présomptueuses.} Tremblez, confiantes ! Ôtez vos habits et dépouillez-vous, et ceignez-vous sur les reins !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 32:11 - Tremble, you women who are at ease,
shudder, you complacent ones;
strip, and make yourselves bare,
and tie sackcloth around your waist.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 32. 11 - Tremble, you complacent women;
shudder, you daughters who feel secure!
Strip off your fine clothes
and wrap yourselves in rags.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 32.11 - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 32.11 - Temblad, oh indolentes; turbaos, oh confiadas; despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con cilicio.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 32.11 - obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 32.11 - ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 32.11 - Erschrecket, o ihr Sichern, und erzittert, o ihr Sorglosen! Entblößung, Nacktheit und Umgürtung der Lenden warten euer!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV