Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 32:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 32:10 - Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c’en est fait de la vendange, La récolte n’arrivera pas.

Parole de vie

Esaïe 32.10 - Dans un an et quelques jours,
vous qui êtes sûres de vous,
vous serez inquiètes.
Il n’y aura pas de raisin à cueillir,
pas de récolte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 32. 10 - Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c’en est fait de la vendange, La récolte n’arrivera pas.

Bible Segond 21

Esaïe 32: 10 - Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous, car la vendange sera terminée et la récolte n’arrivera pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 32:10 - Dans un peu plus d’un an,
vous tremblerez, vous insouciantes,
car la vendange n’aura pas lieu
et qu’il n’y aura pas de fruits à récolter.

Bible en français courant

Esaïe 32. 10 - Dans un peu plus d’un an
vous, les nonchalantes,
vous vous inquiéterez,
car la vendange sera perdue,
il n’y aura pas de récolte.

Bible Annotée

Esaïe 32,10 - Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n’y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.

Bible Darby

Esaïe 32, 10 - Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.

Bible Martin

Esaïe 32:10 - Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées ; car la vendange a manqué ; la récolte ne viendra plus.

Parole Vivante

Esaïe 32:10 - Dans un an, jour pour jour, vous tremblerez, vous qui êtes tranquilles, parce que la vendange n’aura pas lieu et qu’il n’y aura point de fruits à récolter.

Bible Ostervald

Esaïe 32.10 - Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées ; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.

Grande Bible de Tours

Esaïe 32:10 - Dans quelques jours et dans une année votre assurance se changera en trouble ; car on ne fera plus de vendanges, et on ne moissonnera plus.

Bible Crampon

Esaïe 32 v 10 - Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n’y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.

Bible de Sacy

Esaïe 32. 10 - Après des jours et une année votre assurance se changera en un grand trouble : car on ne fera plus de vendange dans les vignes, et on ne moissonnera plus rien.

Bible Vigouroux

Esaïe 32:10 - Dans (Car après) quelques jours et (dans) un an vous serez troublées, vous (si) confiantes ; car c’en est fait de la vendange, et la récolte ne viendra plus.
[32.10 Après, etc. ; c’est-à-dire après un an et des jours, ou mieux, après un et un an (comparer à Isaïe, 29, 1), après deux ans. D’autant que le mot hébreu jour signifie souvent une année quand il est mis au pluriel.]

Bible de Lausanne

Esaïe 32:10 - Après un an et des jours vous tremblerez, confiantes ! car c’en est fait de la vendange, la récolte des fruits ne vient point !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 32:10 - In little more than a year
you will shudder, you complacent women;
for the grape harvest fails,
the fruit harvest will not come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 32. 10 - In little more than a year
you who feel secure will tremble;
the grape harvest will fail,
and the harvest of fruit will not come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 32.10 - Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 32.10 - De aquí a algo más de un año tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no vendrá.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 32.10 - post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 32.10 - ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ’ ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 32.10 - Über Jahr und Tag werdet ihr erschrecken, o ihr Sorglosen! Denn aus ist’s mit der Weinlese, und die Obsternte wird nicht kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 32:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV