Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 31:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 31:7 - En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.

Parole de vie

Esaïe 31.7 - Un jour, chacun de vous rejettera les faux dieux d’argent et d’or qu’il s’est fabriqués de ses mains coupables.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31. 7 - En ce jour, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.

Bible Segond 21

Esaïe 31: 7 - Ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux en argent et en or, ceux que vous vous êtes fabriqués de vos propres mains pécheresses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 31:7 - En ce jour-là, chacun rejettera
ses idoles d’argent et ses idoles d’or
qu’il s’était fabriquées avec des mains coupables.

Bible en français courant

Esaïe 31. 7 - Un jour, chacun d’entre vous rejettera les idoles d’argent ou d’or qu’il a fabriquées de ses mains coupables.

Bible Annotée

Esaïe 31,7 - Car en ce jour-là chacun rejettera ses dieux d’argent et ses dieux d’or, que vous avez faits de vos mains pour pécher.

Bible Darby

Esaïe 31, 7 - Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes.

Bible Martin

Esaïe 31:7 - Car en ce jour-là chacun rejettera les idoles de son argent, et les idoles de son or, lesquelles vos mains vous ont faites pour vous faire pécher.

Parole Vivante

Esaïe 31:7 - En ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or qu’il s’était fabriquées de ses mains pour pécher.

Bible Ostervald

Esaïe 31.7 - Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains ont faites pour pécher.

Grande Bible de Tours

Esaïe 31:7 - En ce temps-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos propres mains pour commettre le péché.

Bible Crampon

Esaïe 31 v 7 - Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher.

Bible de Sacy

Esaïe 31. 7 - En ce temps-là chacun de vous rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos propres mains pour commettre un crime en les adorant .

Bible Vigouroux

Esaïe 31:7 - En ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous vous étiez faites de vos mains criminelles (pour le péché).
[31.7 En ce jour-là ; au jour de la délivrance. ― Chacun ; c’est le vrai sens du latin vir, expliqué par l’hébreu. ― Ses idoles d’argent ; littéralement les idoles de son argent. Voir Isaïe, 30, 22.]

Bible de Lausanne

Esaïe 31:7 - Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains vous ont faites pour le péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 31:7 - For in that day everyone shall cast away his idols of silver and his idols of gold, which your hands have sinfully made for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 31. 7 - For in that day every one of you will reject the idols of silver and gold your sinful hands have made.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 31.7 - For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 31.7 - Porque en aquel día arrojará el hombre sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que para vosotros han hecho vuestras manos pecadoras.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 31.7 - in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 31.7 - ὅτι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπαρνήσονται οἱ ἄνθρωποι τὰ χειροποίητα αὐτῶν τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 31.7 - Denn an jenem Tage wird jedermann seine silbernen und goldenen Götzen wegwerfen, die eure Hände euch zur Verschuldung gemacht haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 31:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV