Esaïe 30:21 - Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
Parole de vie
Esaïe 30.21 - Tu entendras derrière toi ces paroles : « Voici le chemin que tu dois prendre pour aller à droite ou à gauche ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 30. 21 - Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
Bible Segond 21
Esaïe 30: 21 - Tes oreilles entendront dire derrière toi : « Voici le chemin à prendre, marchez-y ! » quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 30:21 - Alors tu entendras dire derrière toi : - C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…
Bible en français courant
Esaïe 30. 21 - Quand tu devras aller à droite ou à gauche, tu entendras ces mots prononcés derrière toi: « Voici le chemin à prendre. »
Bible Annotée
Esaïe 30,21 - et tes oreilles entendront derrière toi la parole de celui qui te dira : Voilà le chemin ; suivez-le ! Quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
Bible Darby
Esaïe 30, 21 - et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin, marchez-y.
Bible Martin
Esaïe 30:21 - Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant ; c’est ici le chemin, marchez-y ; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.
Parole Vivante
Esaïe 30:21 - Alors, tu entendras derrière toi la voix de celui qui dira : « Voilà le chemin : suivez-le sans vous en détourner à droite ni à gauche ».
Bible Ostervald
Esaïe 30.21 - Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira : C’est ici le chemin, marchez-y !
Grande Bible de Tours
Esaïe 30:21 - Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie ; marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Bible Crampon
Esaïe 30 v 21 - et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : « Voici le chemin, suivez-le ! » quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
Bible de Sacy
Esaïe 30. 21 - Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie, marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Bible Vigouroux
Esaïe 30:21 - Tes oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Bible de Lausanne
Esaïe 30:21 - et, quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin : marchez-y !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 30:21 - And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, when you turn to the right or when you turn to the left.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 30. 21 - Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 30.21 - And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 30.21 - Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Éste es el camino, andad por él; y no echéis a la mano derecha, ni tampoco torzáis a la mano izquierda.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 30.21 - et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram
Esaïe 30.21 - deine Ohren werden hören das Wort, das hinter dir her also spricht: «Dies ist der Weg, denselben geht», wenn ihr zur Rechten oder zur Linken abbiegen wollt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 30:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !