Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:22 - Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles, Et l’or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors d’ici ! Leur diras-tu.

Parole de vie

Esaïe 30.22 - Tu considéreras comme impures
les statues de tes faux dieux en bois ou en métal,
recouvertes d’argent et d’or.
Tu les jetteras comme des choses sales
et tu leur diras : « Ordure ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 22 - Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles, Et l’or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors d’ici ! leur diras-tu.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 22 - Vous considérerez comme impurs l’argent qui recouvre vos sculptures sacrées et l’or dont elles sont plaquées ; tu disperseras leurs débris comme un linge souillé : « Dehors ! » leur diras-tu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:22 - Tu tiendras pour souillé le placage d’argent recouvrant tes idoles, le revêtement d’or qui orne tes statues : tu les rejetteras comme une chose impure, tu diras : - Hors d’ici !

Bible en français courant

Esaïe 30. 22 - Tu considéreras comme impures
tes idoles revêtues d’argent
et tes statuettes plaquées d’or,
tu les rejetteras comme ignobles:
« Saleté », diras-tu.

Bible Annotée

Esaïe 30,22 - Vous souillerez l’argent qui recouvre vos idoles, et l’or dont sont revêtues vos statues ; vous les jetterez comme une chose impure : hors d’ici ! Leur direz-vous.

Bible Darby

Esaïe 30, 22 - Et vous souillerez le plaqué d’argent de tes images taillées et le revêtement d’or de tes images de fonte ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.

Bible Martin

Esaïe 30:22 - Et vous tiendrez pour souillés les chapiteaux des images taillées, faites de l’argent d’un chacun de vous, et les ornements faits de l’or fondu d’un chacun de vous ; tu les jetteras au loin, comme un sang impur ; et tu diras ; videz-le dehors.

Parole Vivante

Esaïe 30:22 - Vous tiendrez pour souillé le placage d’argent recouvrant vos idoles et les parures d’or qui ornent vos statues. Vous les rejetterez comme une chose impure et vous direz : « Hors d’ici ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 30.22 - Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d’argent et vos statues revêtues d’or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure : Hors d’ici ! leur diras-tu.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:22 - Vous mettrez au rang des choses impures les lames d’argent de vos idoles, et les vêtements de vos statues d’or. Vous les rejetterez comme un linge souillé. Sortez d’ici, leur direz-vous.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 22 - Vous traiterez comme impurs l’argent qui recouvre vos idoles, et l’or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée : « Hors d’ici ! » leur direz-vous.

Bible de Sacy

Esaïe 30. 22 - Vous mettrez au rang des choses profanes ces lames d’argent de vos idoles, et ces vêtements précieux de vos statues d’or. Vous les rejetterez avec abomination, comme le linge le plus souillé : Sortez d’ici, leur direz-vous avec mépris .

Bible Vigouroux

Esaïe 30:22 - Tu regarderas comme profanes (choses souillées) les lames d’argent de tes idoles (images taillées au ciseau) et les vêtements de tes (ta) statue(s) d’or (jetée en fonte) ; et tu les rejetteras comme un linge souillé. Hors d’ici, leur diras-tu.
[30.22 Les lames, etc. ; c’est-à-dire les lames d’argent dont sont couvertes, etc. ― Images taillées au ciseau. L’Ecriture emploie ordinairement cette expression pour désigner les idoles. ― De tes images d’argent, de ta statue d’or ; littéralement de ton argent, de ton or. En vertu d’un hébraïsme très commun, le pronom possessif ne se joint pas immédiatement au nom qu’il représente, mais au complément de ce nom.]

Bible de Lausanne

Esaïe 30:22 - Et vous traiterez comme chose souillée tes images taillées plaquées d’argent et tes images de fonte revêtues d’or ; tu les rejetteras comme une impureté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:22 - Then you will defile your carved idols overlaid with silver and your gold-plated metal images. You will scatter them as unclean things. You will say to them, Be gone!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 22 - Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, “Away with you!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.22 - Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.22 - Entonces profanarás la cubierta de tus esculturas de plata, y la vestidura de tus imágenes fundidas de oro; las apartarás como trapo asqueroso; °Sal fuera! les dirás.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.22 - et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.22 - καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ περικεχρυσωμένα λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.22 - Und ihr werdet eure mit Silber überzogenen Götzen und die goldene Bekleidung eurer gegossenen Bilder entweihen; du wirst sie wegwerfen wie etwas Unflätiges und zu ihnen sagen: Hinaus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV