Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:20 - Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;

Parole de vie

Esaïe 3.20 - foulards, chaînes fines, ceintures tressées, gris-gris et porte-bonheur,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 20 - Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes ;

Bible Segond 21

Esaïe 3: 20 - les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:20 - les turbans, les chaînettes, les ceintures tressées, les flacons de parfum, les amulettes,

Bible en français courant

Esaïe 3. 20 - les turbans, les chaînettes, les ceintures tressées, les gris-gris et les porte-bonheur;

Bible Annotée

Esaïe 3,20 - les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

Bible Darby

Esaïe 3, 20 - les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;

Bible Martin

Esaïe 3:20 - Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ;

Parole Vivante

Esaïe 3:20 - les turbans, les chaînettes, les flacons de parfum,

Bible Ostervald

Esaïe 3.20 - Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:20 - Leurs couronnes, leurs anneaux*, leurs chaînes d’or, leurs parfums, leurs pendants d’oreilles,
Le mot periscelis de la Vulgate signifie ornement des jambes ; les anciens se servaient souvent de larges anneaux en métal qui entouraient la jambe, au-dessus des malléoles. Il est difficile de traduire par des termes propres tous les ornements dont se paraient les femmes en Orient, et qui ne correspondent point aux parures des nations modernes.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 20 - les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

Bible de Sacy

Esaïe 3. 20 - leurs rubans de cheveux, leurs jarretières, leurs chaînes d’or, leurs boîtes de parfum, leurs pendants d’oreilles,

Bible Vigouroux

Esaïe 3:20 - les rubans de cheveux, et les chaînettes des pieds (périscélides, note), et les chaînes d’or (petits colliers, note), et les boîtes de senteur (parfum, note), et les pendants d’oreilles,
[3.20 Les aiguilles de tête, dans l’hébreu : les diadèmes. ― Les périscélides, les chaînettes qui rattachaient l’anneau des pieds auquel fait allusion le verset 16. ― Les petits colliers ; traduction plus commune : ceintures. Voir Jérémie, 2, 32. ― Et les boîtes de parfums, très répandues dans tout l’Orient. ― Et les pendants d’oreilles ; en hébreu, amulettes, qui avaient la forme d’ornements et qu’on portait à cause de la vertu superstitieuse qu’on leur attribuait.]

Bible de Lausanne

Esaïe 3:20 - les diadèmes, et les chaînettes de pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:20 - the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 20 - the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.20 - The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.20 - las cofias, los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor y los zarcillos,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.20 - discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.20 - καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.20 - die Schrittfesseln und die Gürtel, die Riechfläschchen und die Amulette,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !