Esaïe 29:4 - Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Parole de vie
Esaïe 29.4 - Tu tomberas si bas que ta voix semblera venir du cœur de la terre. On l’entendra à peine à travers la poussière. Elle semblera sortir de terre, comme la voix d’un esprit qui parle faiblement à travers la poussière.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29. 4 - Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Bible Segond 21
Esaïe 29: 4 - Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre et que tes propos seront étouffés par la poussière ; ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 29:4 - Tu seras abaissée et c’est depuis la terre que montera ta voix, oui, c’est de la poussière que sourdra ta parole. Ta voix sortira de la terre comme celle d’un revenant, et ta parole montera du sein de la poussière tout comme un sifflement.
Bible en français courant
Esaïe 29. 4 - Tu seras tombée si bas, que ta voix semblera venir des profondeurs de la terre; elle n’arrivera qu’assourdie à travers la poussière. On croira entendre la voix d’un esprit, dont le message chuchoté doit traverser le sol.
Bible Annotée
Esaïe 29,4 - Tu seras abaissée ; c’est de terre que s’élèvera ta voix, et de la poussière que s’échappera ta parole ; ta voix sortira de la terre comme celle d’un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un chuchotement.
Bible Darby
Esaïe 29, 4 - et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits ; et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.
Bible Martin
Esaïe 29:4 - Et tu seras abaissée, et tu parleras [comme] de dedans la terre, et ta parole sera basse, [comme si elle sortait] de la poussière, et ta voix, comme [celle] d’un esprit de Python, sortira de la terre, et ta parole marmottera [comme si elle sortait] de la poussière.
Parole Vivante
Esaïe 29:4 - Tu seras abaissée, et c’est depuis la terre que montera ta voix, et c’est de la poussière que viendra ta parole. Ta voix sortira de la terre comme celle d’un revenant, et ta parole montera du sein de la poussière comme un chuchotement.
Bible Ostervald
Esaïe 29.4 - Tu seras abaissée ; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière ; ta voix montera de la terre comme celle d’un évocateur d’esprits ; ta parole sera comme un murmure sortant de la poussière.
Grande Bible de Tours
Esaïe 29:4 - Tu seras humiliée, tu parleras comme de dessous terre, et tes paroles sortiront à peine pour se faire entendre. Ta voix, sortant de terre, sera semblable à celle d’une pythonisse, et tu ne pousseras qu’un son faible, comme sortant de la poussière.
Bible Crampon
Esaïe 29 v 4 - Tu seras abaissée ; c’est de la terre que s’élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents ; ta voix sortira de terre, comme celle d’un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un murmure. —
Bible de Sacy
Esaïe 29. 4 - Vous serez humiliée, vous parlerez comme de dessous la terre, et vos paroles en sortiront à peine pour se faire entendre. Votre voix sortant de la terre sera semblable à celle d’une pythonisse, et vous ne pousserez qu’un son faible et obscur , comme s’il était sorti de la terre.
Bible Vigouroux
Esaïe 29:4 - Tu seras humiliée, tu parleras (comme) de dessous (du sein) la terre, et on entendra tes paroles venir (comme) du sol (de la poussière) ; et ta voix sortira de terre comme celle d’un(e) python(isse), et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. [29.4 D’un python ; c’est-à-dire d’un magicien, d’un devin. ― Ta voix sortant de la terre. Les pythons ou magiciens paraissent avoir été quelquefois des ventriloques qui parlaient comme si leur voix sortait de terre.]
Bible de Lausanne
Esaïe 29:4 - Et de la terre, où tu seras abaissée, tu parleras, et de la poussière sortira humblement ta parole, et ta voix montera de la terre comme celle d’un évocateur d’esprits, et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 29:4 - And you will be brought low; from the earth you shall speak, and from the dust your speech will be bowed down; your voice shall come from the ground like the voice of a ghost, and from the dust your speech shall whisper.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 29. 4 - Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 29.4 - And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 29.4 - Entonces serás humillada, hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra como la de un fantasma, y tu habla susurrará desde el polvo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 29.4 - humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabit
Esaïe 29.4 - Alsdann wirst du auf der Erde liegend reden und in den Staub gebeugt eine bescheidene Sprache führen. Deine Stimme wird wie die eines Gespenstes aus der Erde hervorkommen und deine Rede aus dem Staube heraus flüstern.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 29:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !