Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:22 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.

Parole de vie

Esaïe 29.22 - C’est pourquoi, voici la parole
que le Seigneur, lui qui a sauvé Abraham,
adresse au peuple de Jacob :
« Maintenant, le peuple de Jacob ne sera plus déçu,
il ne sera plus couvert de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 22 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.

Bible Segond 21

Esaïe 29: 22 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, lui qui a racheté Abraham, à la famille de Jacob : Désormais Jacob ne rougira plus de honte, désormais son visage ne pâlira plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:22 - C’est pourquoi l’Éternel
qui a racheté Abraham,
dit à la communauté de Jacob :
« Jacob n’aura plus honte, désormais,
et son visage n’aura plus à pâlir.

Bible en français courant

Esaïe 29. 22 - Voici donc ce que le Seigneur déclare
au peuple de Jacob,
lui le sauveur d’Abraham:
« Désormais le peuple de Jacob
ne sera plus humilié,
il n’aura plus à pâlir.

Bible Annotée

Esaïe 29,22 - C’est pourquoi, ainsi a dit à la maison de Jacob l’Éternel, qui racheta Abraham : Jacob n’aura plus à rougir, et sa face ne pâlira plus ;

Bible Darby

Esaïe 29, 22 - C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle ;

Bible Martin

Esaïe 29:22 - C’est pourquoi l’Éternel, qui a racheté Abraham, a dit ainsi touchant la maison de Jacob ; Jacob ne sera plus honteux, et sa face ne pâlira plus.

Parole Vivante

Esaïe 29:22 - C’est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Mon peuple, désormais, n’aura plus à rougir, et son visage ne sera plus couvert de honte.

Bible Ostervald

Esaïe 29.22 - C’est pourquoi l’Éternel qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus.

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:22 - C’est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu ; son visage ne rougira plus ;

Bible Crampon

Esaïe 29 v 22 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Jacob n’aura plus désormais à rougir, et son front désormais ne pâlira plus.

Bible de Sacy

Esaïe 29. 22 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, son visage ne rougira plus :

Bible Vigouroux

Esaïe 29:22 - C’est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, et son visage ne rougira plus ;
[29.22 Qui a racheté Abraham ; en le tirant de son pays, adonné à l’idolâtrie.]

Bible de Lausanne

Esaïe 29:22 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel à la maison de Jacob, lui qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant son visage ne pâlira plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:22 - Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
Jacob shall no more be ashamed,
no more shall his face grow pale.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 22 - Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob:
“No longer will Jacob be ashamed;
no longer will their faces grow pale.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.22 - Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.22 - Por tanto, Jehová, que redimió a Abraham, dice así a la casa de Jacob: No será ahora avergonzado Jacob, ni su rostro se pondrá pálido;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.22 - propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob qui redemit Abraham non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.22 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ ὃν ἀφώρισεν ἐξ Αβρααμ οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.22 - Darum spricht der HERR also zum Hause Jakobs, er, der Abraham erlöst hat: Nunmehr soll Jakob nicht zuschanden werden, und nunmehr soll sein Angesicht nicht erbleichen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV