Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:9 - À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?

Parole de vie

Esaïe 28.9 - Ces buveurs demandent :
« À qui Ésaïe veut-il donner des enseignements ?
À qui explique-t-il ses messages ?
À des enfants qui viennent d’être sevrés ?
À des bébés qui viennent
de quitter le sein de leur mère ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Esaïe 28: 9 - Ils disent : « À qui veut-il enseigner la connaissance ? À qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:9 - « Qui Ésaïe prétend-il enseigner ? s’exclament-ils.
Et à qui donc veut-il expliquer son message ?
Cela convient tout juste à de petits enfants que l’on vient de sevrer,
d’éloigner du sein maternel ?

Bible en français courant

Esaïe 28. 9 - Ils demandent: « A qui cet Ésaïe
veut-il faire la leçon
et expliquer ses révélations?
A des enfants fraîchement sevrés?
A des bambins qu’on vient d’ôter
du sein de leur mère?

Bible Annotée

Esaïe 28,9 - À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? À des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?

Bible Darby

Esaïe 28, 9 - À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.

Bible Martin

Esaïe 28:9 - À qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? [ils sont comme] ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.

Parole Vivante

Esaïe 28:9 - À qui donc prétend-il enseigner la sagesse et à qui donc veut-il inculquer des leçons ? Cela convient tout juste à de petits bébés qui étaient, hier encore, allaités par leurs mères.

Bible Ostervald

Esaïe 28.9 - "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l’instruction ? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:9 - A qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? A qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants à peine sevrés, qu’on vient d’arracher à la mamelle.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 9 - " À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?

Bible de Sacy

Esaïe 28. 9 - À qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle.

Bible Vigouroux

Esaïe 28:9 - A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu’on ne fait que (vient de) sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
[28.9 A qui enseignera. Le sujet de ce verbe est le Seigneur, suivant les uns, et le prophète, selon les autres. ― La science ; la loi divine, comme on l’entend assez généralement. ― Ce qui aura été entendu ; la parole, l’instruction, qui se perçoit par l’ouïe. ― A des enfants, etc. Saint Paul semble faire allusion à ce passage dans 1 Corinthiens, 3, 2 et Hébreux, 5, 13.]

Bible de Lausanne

Esaïe 28:9 - À qui apprend-il la science ? à qui fait-il comprendre l’enseignement ? À des enfants sevrés du lait, ôtés de la mamelle ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:9 - To whom will he teach knowledge,
and to whom will he explain the message?
Those who are weaned from the milk,
those taken from the breast?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 9 - “Who is it he is trying to teach?
To whom is he explaining his message?
To children weaned from their milk,
to those just taken from the breast?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.9 - Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.9 - ¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿A los destetados? ¿a los arrancados de los pechos?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.9 - quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.9 - τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.9 - Wem soll man Erkenntnis beibringen, wem die Botschaft erläutern? Denen, die von der Milch entwöhnt, von den Brüsten abgesetzt sind?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV