Esaïe 28:13 - Et pour eux la parole de l’Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu’ils soient enlacés et pris.
Parole de vie
Esaïe 28.13 - C’est pourquoi le Seigneur va leur dire de la même façon : « B-A-BA-BA, B-O-BO-BO, D-A-DA-DA, D-O-DO-DO ! » Alors, en marchant, ils tomberont sur le dos et ils se briseront les os. Ils seront pris au piège et faits prisonniers.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 28. 13 - Et pour eux la parole de l’Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu’ils soient enlacés et pris.
Bible Segond 21
Esaïe 28: 13 - et pour eux la parole de l’Éternel sera vraiment ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là, afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, afin qu’ils soient pris au piège et capturés.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 28:13 - C’est pourquoi la parole de l’Éternel sera pour eux : ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu par ci, un peu par là, de sorte qu’en marchant, ils tombent en arrière et se cassent les reins, qu’ils soient pris au filet et qu’ils soient capturés.
Bible en français courant
Esaïe 28. 13 - Alors la parole du Seigneur sera pour eux aussi dénuée de sens que « Blablabla, blablabla, et patati et patata. » Finalement ils tomberont à la renverse, se casseront les reins, s’empêtreront les pieds sans pouvoir se dégager.
Bible Annotée
Esaïe 28,13 - La parole de l’Éternel sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela, afin qu’ils aillent et qu’ils tombent à la renverse et se brisent et soient enlacés et soient pris !
Bible Darby
Esaïe 28, 13 - Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu ; afin qu’ils marchent, et qu’ils tombent en arrière, et qu’ils soient brisés, et enlacés, et pris.
Bible Martin
Esaïe 28:13 - Ainsi la parole de l’Éternel leur sera commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici, un peu là ; afin qu’ils aillent et tombent à la renverse, et qu’ils soient brisés ; et afin qu’ils tombent dans le piége, et qu’ils soient pris.
Parole Vivante
Esaïe 28:13 - C’est pourquoi la parole de l’Éternel sera pour eux ordre sur ordre, fais ceci et fais cela ! Et puis, règle sur règle, toujours, règle sur règle : « Hé, petit, viens ici ! Hé, petit, va par là ! ». De sorte qu’en marchant, ils tombent en arrière et se cassent les reins. Qu’ils soient pris au filet et qu’ils s’y embarrassent !
Bible Ostervald
Esaïe 28.13 - Aussi la parole de l’Éternel sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là ; afin qu’en marchant ils tombent à la renverse, qu’ils soient brisés, qu’ils tombent dans le piège, et qu’ils soient pris.
Grande Bible de Tours
Esaïe 28:13 - C’est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruisez, instruisez encore ; instruisez, instruisez encore ; attendez, attendez encore ; attendez, attendez encore ; un peu ici, un peu ici ; afin qu’ils sortent, qu’ils soient renversés en arrière, qu’ils soient brisés, qu’ils tombent dans le piège, et qu’ils y soient pris.
Bible Crampon
Esaïe 28 v 13 - La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu’ils aillent, et tombent à la renverse, qu’ils se brisent, qu’ils soient pris au filet.
Bible de Sacy
Esaïe 28. 13 - C’est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruisez, instruisez encore ; instruisez, instruisez encore : attendez, attendez encore ; attendez, attendez encore : vous serez un peu ici, vous serez un peu ici : afin qu’ils sortent de ce lieu , qu’ils soient renversés en arrière, qu’ils soient brisés, qu’ils tombent dans le piège, et qu’ils y soient pris.
Bible Vigouroux
Esaïe 28:13 - C’est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruis, instruis (Commande, commande) encore ; instruis, instruis (commande, commande) encore ; attends, attends encore ; attends, attends encore ; un peu ici, un peu là ; afin qu’ils aillent, qu’ils tombent à la renverse et qu’ils soient brisés, qu’ils tombent dans le piège et qu’ils soient pris.
Bible de Lausanne
Esaïe 28:13 - Et la parole de l’Éternel sera pour eux précepte sur précepte, précepte sur précepte, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là, afin qu’ils aillent et qu’ils tombent en arrière, et qu’ils se brisent, et qu’ils s’enlacent, et qu’ils se prennent.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 28:13 - And the word of the Lord will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 28. 13 - So then, the word of the Lord to them will become: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there — so that as they go they will fall backward; they will be injured and snared and captured.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 28.13 - But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 28.13 - La palabra, pues, de Jehová les será mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; hasta que vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, enlazados y presos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 28.13 - et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur
Esaïe 28.13 - Und so soll auch ihnen das Wort des HERRN werden: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig», damit sie hingehen, rücklings fallen, zerbrochen, verstrickt und gefangen werden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 28:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !