Esaïe 28:12 - Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.
Parole de vie
Esaïe 28.12 - Pourtant, il leur avait dit : « Ici, c’est un lieu tranquille. Laissez se reposer celui qui est fatigué. Ici, c’est un endroit calme. » Mais ils n’ont pas voulu écouter.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 28. 12 - Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.
Bible Segond 21
Esaïe 28: 12 - Il leur avait dit : « Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué ! Voici le moment de la détente ! » Mais ils n’ont pas voulu écouter,
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 28:12 - auquel il avait dit : « C’est ici le repos, laissez se reposer ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement. » Mais ils n’ont pas voulu écouter l’Éternel.
Bible en français courant
Esaïe 28. 12 - Il leur avait pourtant dit: « Ici vous trouverez du répit; laissez-y se reposer ceux qui sont fatigués. C’est un endroit tranquille. » Mais ils n’ont rien voulu entendre.
Bible Annotée
Esaïe 28,12 - auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.
Bible Darby
Esaïe 28, 12 - auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.
Bible Martin
Esaïe 28:12 - Il lui avait dit ; c’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter.
Parole Vivante
Esaïe 28:12 - auquel il avait dit : « C’est ici le repos : laissez se reposer ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement ». Mais ils n’ont pas voulu écouter (le Seigneur).
Bible Ostervald
Esaïe 28.12 - Il leur avait dit : C’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c’est ici le soulagement. Mais ils n’ont pas voulu écouter.
Grande Bible de Tours
Esaïe 28:12 - Il lui a dit : C’est ici mon repos ; soulagez celui qui est las ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu l’entendre.
Bible Crampon
Esaïe 28 v 12 - Il avait dit : « Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ; » mais ils n’ont pas voulu entendre.
Bible de Sacy
Esaïe 28. 12 - Lui qui lui avait dit autrefois : C’est ici mon repos ; soulagez-moi dans ma lassitude : voici le lieu de mon rafraîchissement. Et cependant ils n’ont pas voulu l’entendre.
Bible Vigouroux
Esaïe 28:12 - Il lui avait dit : C’est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu (l’)entendre.
Bible de Lausanne
Esaïe 28:12 - parce qu’il leur a dit : Ceci est le repos : donnez du repos à celui qui est las ! Ceci est le relâche ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 28:12 - to whom he has said, This is rest; give rest to the weary; and this is repose; yet they would not hear.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 28. 12 - to whom he said, “This is the resting place, let the weary rest”; and, “This is the place of repose” — but they would not listen.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 28.12 - To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 28.12 - a los cuales él dijo: Éste es el reposo; dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio; mas no quisieron oír.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 28.12 - cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire