Esaïe 26:17 - Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
Parole de vie
Esaïe 26.17 - Seigneur, nous avons été devant toi comme une femme au moment d’accoucher. Elle souffre et crie de douleur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 26. 17 - Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
Bible Segond 21
Esaïe 26: 17 - Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Éternel !
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 26:17 - Nous étions devant toi, ô Éternel, comme une femme enceinte et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
Bible en français courant
Esaïe 26. 17 - Devant toi, Seigneur, nous avons été comme une femme qui va mettre au monde un enfant: elle se tord de douleur et crie.
Bible Annotée
Esaïe 26,17 - Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Éternel !
Bible Darby
Esaïe 26, 17 - Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, Ô Éternel :
Bible Martin
Esaïe 26:17 - Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu’elle est prête d’enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Éternel !
Parole Vivante
Esaïe 26:17 - Comme une femme enceinte et prête à enfanter souffre et crie de douleur, ainsi tremblions-nous Seigneur, devant ta face.
Bible Ostervald
Esaïe 26.17 - Comme la femme enceinte, près d’enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel !
Grande Bible de Tours
Esaïe 26:17 - Nous sommes devant vous, Seigneur, comme une femme enceinte qui, sur le point d’enfanter, jette de grands cris dans ses douleurs.
Bible Crampon
Esaïe 26 v 17 - Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.
Bible de Sacy
Esaïe 26. 17 - Nous avons été devant vous, Seigneur ! comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs.
Bible Vigouroux
Esaïe 26:17 - Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de (nous sommes devenus à) votre face, Seigneur.
Bible de Lausanne
Esaïe 26:17 - Comme une femme enceinte qui est près d’enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de ta face, ô Éternel !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 26:17 - Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 26. 17 - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 26.17 - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 26.17 - Como la mujer encinta cuando se acerca el alumbramiento gime y da gritos en sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 26.17 - sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine
Esaïe 26.17 - Wie ein Weib, das schwanger und dem Gebären nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht:
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 26:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !