Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 26:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 26:18 - Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.

Parole de vie

Esaïe 26.18 - Nous aussi, nous devions donner la vie,
nous avons souffert,
mais nous n’avons produit que du vent.
Nous n’avons pas apporté le salut à la terre,
nous n’avons pas donné de nouveaux habitants au monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26. 18 - Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie.

Bible Segond 21

Esaïe 26: 18 - Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n’est que du vent : nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26:18 - car nous avons conçu,
mais ce que nous avons enfanté, c’est du vent.
Nous n’avons pas donné le salut à la terre,
nous n’avons pas donné la vie à de nouveaux habitants pour le monde.

Bible en français courant

Esaïe 26. 18 - Nous aussi, nous devions
mettre au monde quelque chose,
nous étions dans les douleurs,
mais nous n’avons donné le jour
qu’à du vent, semble-t-il.
Nous n’avons pas su apporter
le salut à la terre,
ni de nouveaux habitants au monde.

Bible Annotée

Esaïe 26,18 - Nous avons conçu, nous avons été en travail ; quand nous avons enfanté, c’était du vent ; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d’habitants du monde.

Bible Darby

Esaïe 26, 18 - nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...

Bible Martin

Esaïe 26:18 - Nous avons conçu, et nous avons été en travail ; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force].

Parole Vivante

Esaïe 26:18 - Car nous avons conçu, nous étions en travail pour enfanter du vent. Nous ne donnerons pas le salut à la terre et il ne naîtra pas d’habitants dans le monde.

Bible Ostervald

Esaïe 26.18 - Nous avons conçu, nous avons été en travail ; nous n’avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.

Grande Bible de Tours

Esaïe 26:18 - Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent ; nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi les habitants de la terre n’ont point été exterminés.

Bible Crampon

Esaïe 26 v 18 - Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent ; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas né d’habitants du monde.

Bible de Sacy

Esaïe 26. 18 - Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’ avons enfanté que du vent : nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi les habitants de la terre n’ont point été exterminés.

Bible Vigouroux

Esaïe 26:18 - Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons pas produit le (fait des œuvres de) salut sur la terre ; c’est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés (tombés).
[26.18 Nous n’avons pas fait, etc. Les Juifs n’ont pas mérité, par de bonnes actions, que Dieu exterminât les habitants des pays voisins de la Judée. Il a conservé ces peuples pour éprouver et châtier Juda.]

Bible de Lausanne

Esaïe 26:18 - Nous avons conçu, nous nous sommes tordus de douleurs : lorsque nous avons enfanté, c’était du vent. Nous ne pouvons opérer le salut de la terre, et les habitants du monde ne viennent point au jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 26:18 - we were pregnant, we writhed,
but we have given birth to wind.
We have accomplished no deliverance in the earth,
and the inhabitants of the world have not fallen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 26. 18 - We were with child, we writhed in labor,
but we gave birth to wind.
We have not brought salvation to the earth,
and the people of the world have not come to life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 26.18 - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 26.18 - Concebimos, tuvimos dolores de parto, dimos a luz viento; ninguna liberación hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 26.18 - concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 26.18 - ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 26.18 - Wir waren schwanger, wanden uns in Schmerzen und gebaren gleichsam Wind; wir konnten dem Lande nicht Heil verschaffen, und es wurden keine Erdenbürger geboren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 26:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV