Esaïe 25:5 - Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
Parole de vie
Esaïe 25.5 - comme la chaleur du soleil sur une terre sèche. Tu fais taire le bruit des étrangers. Comme l’ombre d’un nuage diminue la chaleur, tu fais taire le chant de victoire des violents.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 25. 5 - Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
Bible Segond 21
Esaïe 25: 5 - Tout comme tu domptes la chaleur sur une terre brûlante, tu as dompté le tapage des étrangers. Tout comme la chaleur est contrecarrée par l’ombre d’un nuage, les chants de triomphe des hommes violents ont été contrecarrés.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 25:5 - ou à de la chaleur dans une terre aride. Mais toi, tu fais cesser la clameur des barbares ; comme la chaleur cesse quand un nuage passe, ainsi tu as mis fin aux chansons des tyrans.
Bible en français courant
Esaïe 25. 5 - ou comme l’ardeur du soleil sur une terre desséchée. – Tu étouffes le bruit que font les orgueilleux. Comme l’ardeur du soleil est voilée par un nuage, les tyrans sont réduits au silence au moment de chanter victoire.
Bible Annotée
Esaïe 25,5 - Comme la chaleur dans une terre aride est abattue, tu humilies l’insolence des barbares ; comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des tyrans est rabaissé.
Bible Darby
Esaïe 25, 5 - Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.
Bible Martin
Esaïe 25:5 - Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle [est rabaissé] dans un pays sec, le hâle, [dis-je,] par l’ombre d’une nuée ; le branchage des terribles sera abattu.
Parole Vivante
Esaïe 25:5 - ou comme la chaleur sur une terre aride. Mais toi, tu fais cesser la clameur des tyrans. Comme la chaleur cesse quand un nuage passe, ainsi tu as mis fin aux chansons des tyrans.
Bible Ostervald
Esaïe 25.5 - Tu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride ; comme le hâle sous l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé.
Grande Bible de Tours
Esaïe 25:5 - Vous humilierez l’insolence des étrangers, comme un homme par l’ardeur du soleil, dans un lieu aride ; et vous ferez sécher les rejetons des orgueilleux, comme par la chaleur d’un temps orageux.
Bible Crampon
Esaïe 25 v 5 - Comme l’ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l’insolence des barbares ; comme l’ardeur du soleil par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé.
Bible de Sacy
Esaïe 25. 5 - Vous humilierez l’insolence tumultueuse des étrangers, comme un homme est abattu par l’ardeur du soleil dans un lieu aride ; et vous ferez sécher les rejetons des violents, comme par la chaleur étouffée d’un temps couvert de nuages.
Bible Vigouroux
Esaïe 25:5 - Vous humilierez l’insolence (tumultueuse) des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride (la soif) ; et vous ferez sécher les rejetons (la race) des violents (puissants), comme la chaleur brûlante (du soleil) est étouffée par un nuage.
Bible de Lausanne
Esaïe 25:5 - Comme le hâle dans une terre sèche, tu abats le tumulte des étrangers ; comme le hâle par l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 25:5 - like heat in a dry place. You subdue the noise of the foreigners; as heat by the shade of a cloud, so the song of the ruthless is put down.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 25. 5 - and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 25.5 - Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 25.5 - Como el calor en lugar seco, así humillarás el orgullo de los extraños; y como calor debajo de nube harás marchitar el renuevo de los robustos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 25.5 - sicut aestum in siti tumultum alienorum humiliabis et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere facies
Esaïe 25.5 - Wie Sonnenbrand in trockenem Land, so dämpfst du der Fremden Toben, wie Sonnenbrand durch der Wolke Schatten, so legt sich der Jubel der Tyrannen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 25:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !