Esaïe 23:7 - Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
Parole de vie
Esaïe 23.7 - Est-ce que c’est là votre ville autrefois si vivante, cette ville très ancienne qui envoyait des gens au loin pour installer des maisons de commerce ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 23. 7 - Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
Bible Segond 21
Esaïe 23: 7 - Est-ce là votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 23:7 - Est-ce bien là votre cité joyeuse et dont les origines se perdent dans le temps ? Est-ce bien là la ville qui s’en allait au loin fonder des colonies ?
Bible en français courant
Esaïe 23. 7 - Est-ce bien là votre ville jadis si animée, d’origine si ancienne, la ville qui était allée coloniser des régions lointaines ? »
Bible Annotée
Esaïe 23,7 - Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ?
Bible Darby
Esaïe 23, 7 - Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
Bible Martin
Esaïe 23:7 - N’est-ce pas ici votre [ville] qui s’égayait ? celle dont l’ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.
Parole Vivante
Esaïe 23:7 - S’agit-il là pour vous de la cité joyeuse et dont les origines se perdent dans le temps ? S’agit-il de la ville qui s’en allait si loin fonder des colonies sur la terre étrangère ?
Bible Ostervald
Esaïe 23.7 - Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’origine remonte au jours anciens ? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère !
Grande Bible de Tours
Esaïe 23:7 - N’est-ce pas là cette ville qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants cherchent un asile à pied dans des terres étrangères.
Bible Crampon
Esaïe 23 v 7 - Est-ce là votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
Bible de Sacy
Esaïe 23. 7 - N’est-ce pas la cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied bien loin dans des terres étrangères.
Bible Vigouroux
Esaïe 23:7 - N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours ? Ses pieds la conduisent (conduiront) au loin sur la terre étrangère.
Bible de Lausanne
Esaïe 23:7 - Est-ce là votre [cité] joyeuse, ancienne dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la mènent au loin pour y séjourner comme étrangère.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 23:7 - Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 23. 7 - Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 23.7 - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 23.7 - ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, con muchos días de antigüedad? Sus pies la llevarán a morar lejos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 23.7 - numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum
Esaïe 23.7 - Ist es so ergangen eurer freudenreichen Stadt, deren Ursprung in altersgrauer Vorzeit liegt, deren Füße sie in ferne Länder trugen, sich daselbst anzusiedeln?
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 23:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !