Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:7 - Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.

Parole de vie

Esaïe 23.7 - Est-ce que c’est là votre ville
autrefois si vivante,
cette ville très ancienne
qui envoyait des gens au loin
pour installer des maisons de commerce ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 7 - Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.

Bible Segond 21

Esaïe 23: 7 - Est-ce là votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:7 - Est-ce bien là votre cité joyeuse
et dont les origines se perdent dans le temps ?
Est-ce bien là la ville qui s’en allait au loin fonder des colonies ?

Bible en français courant

Esaïe 23. 7 - Est-ce bien là votre ville
jadis si animée, d’origine si ancienne,
la ville qui était allée
coloniser des régions lointaines ? »

Bible Annotée

Esaïe 23,7 - Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ?

Bible Darby

Esaïe 23, 7 - Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.

Bible Martin

Esaïe 23:7 - N’est-ce pas ici votre [ville] qui s’égayait ? celle dont l’ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.

Parole Vivante

Esaïe 23:7 - S’agit-il là pour vous de la cité joyeuse et dont les origines se perdent dans le temps ? S’agit-il de la ville qui s’en allait si loin fonder des colonies sur la terre étrangère ?

Bible Ostervald

Esaïe 23.7 - Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’origine remonte au jours anciens ? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère !

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:7 - N’est-ce pas là cette ville qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants cherchent un asile à pied dans des terres étrangères.

Bible Crampon

Esaïe 23 v 7 - Est-ce là votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?

Bible de Sacy

Esaïe 23. 7 - N’est-ce pas la cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied bien loin dans des terres étrangères.

Bible Vigouroux

Esaïe 23:7 - N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours ? Ses pieds la conduisent (conduiront) au loin sur la terre étrangère.

Bible de Lausanne

Esaïe 23:7 - Est-ce là votre [cité] joyeuse, ancienne dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la mènent au loin pour y séjourner comme étrangère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:7 - Is this your exultant city
whose origin is from days of old,
whose feet carried her
to settle far away?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 7 - Is this your city of revelry,
the old, old city,
whose feet have taken her
to settle in far-off lands?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.7 - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.7 - ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, con muchos días de antigüedad? Sus pies la llevarán a morar lejos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.7 - numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.7 - οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ’ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.7 - Ist es so ergangen eurer freudenreichen Stadt, deren Ursprung in altersgrauer Vorzeit liegt, deren Füße sie in ferne Länder trugen, sich daselbst anzusiedeln?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV