Esaïe 23:4 - Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Parole de vie
Esaïe 23.4 - Sois couverte de honte, Sidon, toi qui es le refuge de la mer. En effet, la mer parle ainsi : « Je ne veux pas avoir de douleurs ni mettre des enfants au monde. Je ne veux pas élever des garçons ni faire grandir des filles. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 23. 4 - Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Bible Segond 21
Esaïe 23: 4 - Sois couverte de honte, Sidon ! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer : « Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 23:4 - Sois confuse, Sidon, car la mer a parlé : le refuge des mers dit : « Je n’ai pas eu de douleurs, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes gens, je n’ai pas élevé de jeunes filles. »
Bible en français courant
Esaïe 23. 4 - Honte à toi, Sidon, forteresse de la mer! La mer annonce en effet: « Je refuse d’endurer les douleurs, de mettre des enfants au monde, de faire grandir des garçons et d’élever des filles. »
Bible Annotée
Esaïe 23,4 - Sois confuse, Sidon ; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté ; je n’ai point nourri de jeunes hommes, je n’ai point élevé de vierges !
Bible Darby
Esaïe 23, 4 - Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
Bible Martin
Esaïe 23:4 - Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n’ai point été en travail d’enfant, et je n’ai point enfanté, et je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
Parole Vivante
Esaïe 23:4 - Sois confuse, Sidon, car la mer a parlé, le refuge des mers dit : « Je n’ai pas eu de douleurs, je n’ai point accouché, je n’ai pas fait grandir de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles ».
Bible Ostervald
Esaïe 23.4 - Sois honteuse, ô Sidon ! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Grande Bible de Tours
Esaïe 23:4 - Sidon, rougis de honte : cette ville, qui était la force et la gloire de la mer, dira : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfant au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles.
Bible Crampon
Esaïe 23 v 4 - Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant : " Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de vierges.
Bible de Sacy
Esaïe 23. 4 - Sidon, rougis de honte, parce que cette ville maritime, cette ville qui était la force et la gloire de la mer, dira dans ta ruine : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfants au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles.
Bible Vigouroux
Esaïe 23:4 - Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n’ai pas conçu, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas nourri de jeunes gens (hommes), et je n’ai pas élevé de jeunes filles (vierges). [23.4 Je n’ai pas enfanté. Tyr est considérée comme la mère de Sidon, parce qu’elle en était la métropole. Il y a des monnaies de Tyr qui portent plus tard comme légende : « De Tyr, mère de Sidoniens. » ― La force de la mer est Tyr, qui, dans son île, paraissait à l’abri de toutes atteintes.]
Bible de Lausanne
Esaïe 23:4 - Sois honteuse, Sidon ! car la mer, le lieu fort de la mer, parle, en disant : Je ne sens pas les douleurs et je n’enfante point, et je ne nourris pas de jeunes hommes, je n’élève pas de vierges.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 23:4 - Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 23. 4 - Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken: “I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 23.4 - Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 23.4 - Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 23.4 - erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines
Esaïe 23.4 - Schäme dich, Zidon; denn das Meer, die Meeresfeste spricht: «Ich habe keine Wehen gehabt, noch geboren, noch Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen ausgebildet!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !