Esaïe 23:10 - Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !
Parole de vie
Esaïe 23.10 - Tyr, cultive ta terre comme la région du Nil, parce que ton port n’existe plus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 23. 10 - Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !
Bible Segond 21
Esaïe 23: 10 - Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation !
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 23:10 - Va, population de Tarsis, et cultive ton sol comme les Égyptiens dans la vallée du Nil. Le port n’existe plus,
Bible en français courant
Esaïe 23. 10 - « Tyr, cultive donc ta terre, car il n’y a plus de port pour les navires de haute mer. »
Bible Annotée
Esaïe 23,10 - Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n’as plus de chaînes !
Bible Darby
Esaïe 23, 10 - Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !
Bible Martin
Esaïe 23:10 - Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture.
Parole Vivante
Esaïe 23:10 - Va, fille de Tarsis, et cultive ton sol comme les Égyptiens dans la vallée du Nil. Le port n’existe plus,
Bible Ostervald
Esaïe 23.10 - Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis ; plus de liens qui te retiennent !
Grande Bible de Tours
Esaïe 23:10 - Sortez de votre terre, comme un fleuve, ô ville fille de la mer, votre enceinte a été détruite.
Bible Crampon
Esaïe 23 v 10 - Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n’as plus de ceinture.
Bible de Sacy
Esaïe 23. 10 - Hâtez-vous de sortir de votre terre comme un fleuve qui précipite son cours, ô ville , fille de la mer ! toute votre enceinte a été détruite.
Bible Vigouroux
Esaïe 23:10 - Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer ; tu n’as plus de ceinture. [23.10 Fille de la mer ; c’est-à-dire ville maritime. ― Il n’y a plus, etc. Tu seras nue, sans même conserver ta ceinture. Comparer à Isaïe, 20, 4. ― La plupart des commentateurs modernes expliquent ainsi ce verset, d’après l’hébreu, en l’appliquant aux colonies de Tyr qui deviennent indépendantes par suite de la ruine de la métropole : Répands-toi sur la terre comme le Nil, qui déborde comme il lui plaît ; ô fille de Tharsis, il n’y a plus de ceinture pour toi, de barrière qui t’arrête.]
Bible de Lausanne
Esaïe 23:10 - Inonde ton pays {Ou Traverse ta terre.} comme le Nil, fille de Tarscis ; il n’y a plus de ceinture [qui te retienne] !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 23:10 - Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 23. 10 - Till your land as they do along the Nile, Daughter Tarshish, for you no longer have a harbor.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 23.10 - Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 23.10 - Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis, porque no tendrás ya más poder.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 23.10 - transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi