Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:10 - Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !

Parole de vie

Esaïe 23.10 - Tyr, cultive ta terre
comme la région du Nil,
parce que ton port n’existe plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 10 - Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !

Bible Segond 21

Esaïe 23: 10 - Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:10 - Va, population de Tarsis, et cultive ton sol
comme les Égyptiens dans la vallée du Nil.
Le port n’existe plus,

Bible en français courant

Esaïe 23. 10 - « Tyr, cultive donc ta terre,
car il n’y a plus de port
pour les navires de haute mer. »

Bible Annotée

Esaïe 23,10 - Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n’as plus de chaînes !

Bible Darby

Esaïe 23, 10 - Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !

Bible Martin

Esaïe 23:10 - Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture.

Parole Vivante

Esaïe 23:10 - Va, fille de Tarsis, et cultive ton sol comme les Égyptiens dans la vallée du Nil. Le port n’existe plus,

Bible Ostervald

Esaïe 23.10 - Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis ; plus de liens qui te retiennent !

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:10 - Sortez de votre terre, comme un fleuve, ô ville fille de la mer, votre enceinte a été détruite.

Bible Crampon

Esaïe 23 v 10 - Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n’as plus de ceinture.

Bible de Sacy

Esaïe 23. 10 - Hâtez-vous de sortir de votre terre comme un fleuve qui précipite son cours, ô ville , fille de la mer ! toute votre enceinte a été détruite.

Bible Vigouroux

Esaïe 23:10 - Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer ; tu n’as plus de ceinture.
[23.10 Fille de la mer ; c’est-à-dire ville maritime. ― Il n’y a plus, etc. Tu seras nue, sans même conserver ta ceinture. Comparer à Isaïe, 20, 4. ― La plupart des commentateurs modernes expliquent ainsi ce verset, d’après l’hébreu, en l’appliquant aux colonies de Tyr qui deviennent indépendantes par suite de la ruine de la métropole : Répands-toi sur la terre comme le Nil, qui déborde comme il lui plaît ; ô fille de Tharsis, il n’y a plus de ceinture pour toi, de barrière qui t’arrête.]

Bible de Lausanne

Esaïe 23:10 - Inonde ton pays
{Ou Traverse ta terre.} comme le Nil, fille de Tarscis ; il n’y a plus de ceinture [qui te retienne] !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:10 - Cross over your land like the Nile,
O daughter of Tarshish;
there is no restraint anymore.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 10 - Till your land as they do along the Nile,
Daughter Tarshish,
for you no longer have a harbor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.10 - Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.10 - Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis, porque no tendrás ya más poder.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.10 - transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.10 - ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.10 - Fahre hinüber in dein Land, du Tochter Tarsis! Es ist kein einziger Gürtel mehr zu haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !