Esaïe 21:8 - Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
Parole de vie
Esaïe 21.8 - Et le guetteur crie : « Maître, je me tiens sur la tour toute la journée, je reste à mon poste de garde toute la nuit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 21. 8 - Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
Bible Segond 21
Esaïe 21: 8 - Le guetteur s’écria, pareil à un lion : « Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits,
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 21:8 - Le guetteur a crié : « Mon seigneur, je me tiens tout le jour aux aguets, et je veille les nuits entières, à mon poste de garde.
Bible en français courant
Esaïe 21. 8 - Celui qui regardait a crié: « Maître, je suis resté tout le jour à mon poste de garde, je me suis tenu toute la nuit à mon observatoire.
Bible Annotée
Esaïe 21,8 - Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits :
Bible Darby
Esaïe 21, 8 - et elle cria comme un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...
Bible Martin
Esaïe 21:8 - Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.
Parole Vivante
Esaïe 21:8 - Le guetteur a crié : « Mon maître, je me tiens tout le jour aux aguets, je veille chaque nuit à mon poste de garde.
Bible Ostervald
Esaïe 21.8 - Puis elle s’écrie, comme un lion : Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j’étais debout à mon poste toute la nuit ;
Grande Bible de Tours
Esaïe 21:8 - Alors elle cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour ; je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.
Bible Crampon
Esaïe 21 v 8 - Et elle a crié comme un lion : " Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.
Bible de Sacy
Esaïe 21. 8 - Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour : je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.
Bible Vigouroux
Esaïe 21:8 - Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits. [21.8 Voir Habacuc, 2, 1.]
Bible de Lausanne
Esaïe 21:8 - Et elle s’écrie [comme rugit] un lion {Ou elle s’écrie : Un lion !} Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je suis posté pour ma garde toutes les nuits.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 21:8 - Then he who saw cried out: Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 21. 8 - And the lookout shouted, “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 21.8 - And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 21.8 - y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 21.8 - et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus