Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:8 - Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;

Parole de vie

Esaïe 21.8 - Et le guetteur crie :
« Maître, je me tiens sur la tour toute la journée,
je reste à mon poste de garde toute la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21. 8 - Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;

Bible Segond 21

Esaïe 21: 8 - Le guetteur s’écria, pareil à un lion : « Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:8 - Le guetteur a crié :
« Mon seigneur, je me tiens tout le jour aux aguets,
et je veille les nuits entières, à mon poste de garde.

Bible en français courant

Esaïe 21. 8 - Celui qui regardait a crié:
« Maître, je suis resté tout le jour
à mon poste de garde,
je me suis tenu toute la nuit
à mon observatoire.

Bible Annotée

Esaïe 21,8 - Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits :

Bible Darby

Esaïe 21, 8 - et elle cria comme un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...

Bible Martin

Esaïe 21:8 - Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.

Parole Vivante

Esaïe 21:8 - Le guetteur a crié : « Mon maître, je me tiens tout le jour aux aguets, je veille chaque nuit à mon poste de garde.

Bible Ostervald

Esaïe 21.8 - Puis elle s’écrie, comme un lion : Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j’étais debout à mon poste toute la nuit ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:8 - Alors elle cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour ; je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.

Bible Crampon

Esaïe 21 v 8 - Et elle a crié comme un lion : " Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.

Bible de Sacy

Esaïe 21. 8 - Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour : je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.

Bible Vigouroux

Esaïe 21:8 - Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.
[21.8 Voir Habacuc, 2, 1.]

Bible de Lausanne

Esaïe 21:8 - Et elle s’écrie [comme rugit] un lion
{Ou elle s’écrie : Un lion !} Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je suis posté pour ma garde toutes les nuits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:8 - Then he who saw cried out:
Upon a watchtower I stand, O Lord,
continually by day,
and at my post I am stationed
whole nights.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 8 - And the lookout shouted,
“Day after day, my lord, I stand on the watchtower;
every night I stay at my post.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.8 - And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.8 - y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.8 - et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.8 - καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.8 - Und er schrie wie ein Löwe: Herr, ich stehe täglich immer auf meiner Warte und bin alle Nächte auf meinem Posten gestanden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV